现在位置:范文先生网>范文大全>合同范本>英文合同

英文合同

时间:2024-08-30 09:58:22 思颖 合同范本 我要投稿

英文合同(通用10篇)

  随着法律观念的深入人心,合同的地位越来越不容忽视,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编为大家整理的英文合同,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英文合同(通用10篇)

  英文合同 1

  编号:

  Contract No:

  日期:

  Date:

  签约地点:

  Signed at:

  卖方:

  Sellers:

  地址:

  Address:

  邮政编码:

  Postal Code:

  电话:

  Tel:

  传真:

  Fax:

  买方:

  Buyers:

  地址:

  Address:

  邮政编码:

  Postal Code:

  电话:

  Tel: 传真:

  Fax:

  兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (1)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (2) 原产地

  Country of Origin:

  (3) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清.

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (4) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (5) 贸易方式:FOB Shanghai

  Terms of Shipment: FOB Shanghai

  (6) 包装:胶合板木盘外封铁皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (7) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (8) 装运口岸:中国上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (9) 转运:允许

  Transshipment: Allowed

  (10 分批装运:允许分批装运

  Partial Shipment: Allowed

  (11) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (12) 唛头:Shipping Marks:

  (13) 单据:Documents:

  (14) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (15) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的.确认并承担其他相关费用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (16) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (17) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (18) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (19) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (20) 备注:

  Remark:

  买方确认签署: 卖方确认签署:

  For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

  英文合同 2

  出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):

  根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

  In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

  一、物业地址 / Location of the premises

  甲方将其所有的位于 房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good

  二、房屋面积 / Size of the premises

  出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

  The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).

  三、租赁期限 / term of lease

  租赁期限自 年 月 日起至 年 月 日止,为期 年,甲方应于 年 月 日将房屋腾空并交付乙方使用。

  (year).

  四、租金/ Rental

  1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

  RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

  2. 租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住, 甲方收到租金后予书面签收。。

  Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid

  before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment

  3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.

  五、押金 / Deposit

  1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以书面签收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of

  receipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

  Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.

  4. 因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

  If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.

  六、甲方义务 / Obligations of Party A

  1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.

  2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or

  accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

  3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的.权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.

  七、乙方义务/ Obligations of Party B

  1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

  Party B will pay the rental and the deposit on time.

  2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

  Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

  3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

  4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p

  remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.

  5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

  Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.

  八、合同终止及解除的规定/ Termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

  Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.

  2. 租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party

  B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.

  3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

  九、违约及处理/ Breach of the contract

  1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为 元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

  2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

  Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

  十、其他 / Miscellaneous

  1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

  Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.

  2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

  There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).

  3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

  4. 若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

  If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.

  甲方(Party A):乙方( Party B):

  证件号码(ID No):证件号码(ID No):

  联络地址(Address):联络地址(Address):

  电话(Tel): 电话(Tel):

  日期(Date): 日期(Date):

  英文合同 3

  买 方: (The Buyers)

  卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称: Name of Commodity:

  (2) 数 量: Quantity:

  (3) 单 价: Unit price:

  (4) 总 值: Total Value:

  (5) 包 装: Packing:

  (6) 生产国别: Country of Origin :

  (7) 支付条款: Terms of Payment:

  (8) 保 险: Insurance:

  (9) 装运期限: Time of Shipment:

  (10) 起 运 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的.检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

  日期(Date): 日期(Date):

  英文合同 4

  PURCHASE CONTRACT

  采 购 合 同

  Contract NO.

  合同编号:

  Date

  签约日期:

  Buyer:

  买方:

  Add.:

  地址:

  Add. :

  电话: 传真:

  Tel:Fax:

  Seller:

  卖方:

  Add.:

  地址:

  Add. :

  电话: 传真:

  Tel:Fax:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and

  regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此销售合同(以下简称“合同”)根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

  Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服装采购合同条款:

  1. Description, quantity, unit price, total amount and

  other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

  2. Country of origin: China

  原产地:中国

  Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

  交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

  The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or

  contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

  Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce

  MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的.所有用来制作。 服装的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

  4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

  所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 有限公司。

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

  5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。 Payee:

  帐户名称

  Bank:

  开户银行

  A/C No.:

  开户帐号

  6. Intellectual Property Right

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and *** Group, especially may contains trade marks, copyright and business

  secret of the buyer and *** group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep

  confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not

  sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and *** group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and *** group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

  卖方接触到的买方及米罗利奥集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、米罗利奥集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及米罗利奥集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

  7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双

  方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

  All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份. The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

  需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

  本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准. Seller:Seller:

  卖方: 买方:

  Authorized representative: Authorized representative:

  授权代表 授权代表

  Signature: Signature:

  签名: 签名:

  Stamp:Stamp:

  盖章: 盖章:

  Date:Date:

  日期: 日期:

  英文合同 5

  买方:

  The Buyers:

  地址:

  Address:

  联系人:

  Contact:

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  邮箱/E-mail:

  卖方:

  The Sellers:

  地址:

  Address:

  联系人:

  Contact:

  电话(Tel):

  传真(Fax):

  邮箱/E-mail:

  经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:

  1. 商品名称及规格

  Name of Commodity & Specification

  2. 数量

  Quantity

  3. 单价

  Unit Price

  4. 总金额

  Amount

  5. 包装

  Packing

  6. 交货时间

  Delivery Time

  7. 交货地点

  Delivery Place

  8. 运输方式

  Means of Transport

  9. 保险

  Insurance

  由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。

  To be covered by for % of the invoice value covering additional from to

  10. 付款条件

  Terms of Payment

  卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款。

  After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.

  11. 装运通知

  Shipping Advice

  一旦装运完毕,卖方应立即电告买方合同号、品名、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

  The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

  12. 交货原则

  Delivery Policy

  卖方在规定时间内所送货物必须符合订单要求,送错或送少,应及时更换或补货,否则,所带来的.损失由卖方全部承担。

  The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.

  13. 推迟交货和罚款

  Late Delivery and Penalty

  如卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款。加入卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。

  Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.

  14. 不可抗力

  Force Majeure

  如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

  The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.

  15. 争议的处理

  Disputes Settlement

  所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,如果协商不能解决,根据有关仲裁法则进行仲裁。仲裁应在深圳进行且其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由负方负担。

  All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

  16.文字

  Versions

  本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

  17. 附加条款

  Additional Clauses

  本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准

  Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  18. 本合同一式两份,双方各执一份,自双方代表签字/盖章之日起生效。

  This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.

  买方(盖章):

  The Buyer (seal):

  代表(签字)Representative (signature) :

  日期:

  卖方(盖章):

  The Seller (seal):

  代表(签字)Representative (signature) :

  日期:

  英文合同 6

  Between _____________and _____________

  出租方 (以下简称甲方) :_____________身份证号:_____________________ Owner(Part A):________________ID Card NO. _____________________

  承租方 (以下简称乙方) :_____________身份证号: _____________________ Renter(Part B):________________ID Card NO. _____________________

  根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确双方的权利和义务关系,甲乙双方在平等自愿的原则下经过充分协商,订立本租赁合同。

  Based on “CONTRACT LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC CHINA”, to

  clear the rights and obligations of both parties, under the principle of equality, voluntariness and been fully negotiated, created the rent contract.

  第一条 租赁内容

  1. RENT CONTENT

  1.1 租赁地址:甲方将其位于_________________________________的商铺租赁给乙方作商业经营用途。甲方对所出租的商铺具有合法产权、并出示房产证(或具有出租权的有效证明)、身份证明等文件;乙方也应提供身份证明文件。双方可复印对方文件备存。所有复印件仅供本次租赁使用,不得挪作它用。

  1.1 LOCATION: Part B rent the shop located on__________________ from Part A for commercial business purposes. The shop is the legal property owned by Part A, and showed the property ownership certificate (or other certificate can prove the Part A have the rights to rent the shop legally),identifications and other documents which needed for law; Party B should also provide identification. The two parties can copy each other documents for

  keeping. All copies can use for the rent affairs only, and can not be used for any other purpose.

  1.2 租赁面积:甲方租赁给乙方的商铺建筑面积为_____平方米,使用面积为_____平方米。甲方将该商铺交付乙方使用时,商铺结构及配套设施为:简装修。承租期内乙方在不改变和影响房屋整体结构的前提下,可进行装修装饰、对室内空间进行重新划分;若期满不续租,其装修材料由乙方自行处理,若拆除,其费用由乙方自理。

  1.2 AREA: The area of the shop is ____㎡(SQUARE METERS), in this area, ____㎡ can be used. When Part A put into serviced the shop to Part B, the shop building structure and the supporting equipments was: SIMPLE DECORATION. During the rent time, Part B have the rights to decorate the shop and redistrict the space but can not change and influrence the building structure; When the contract be expired and do not renew, Part B have all

  rights to handle the decorations, if dismantle the decorations, Part B pay all the cost.

  第二条 租赁期限

  2. TERM OF CONTRACT

  2.1 租赁期限:甲乙双方商定,租赁期限自xx年xx月xx日起至24:00止,共力影响导致的合同终止情形外,任何一方不得破坏租赁期限的完整和连续。 2.1 CONTRACT PERIOD: After both parties agreed, the term of contract is: stcontract terminated and the force majeure due to the influence of the contract to be terminated, either parties can not destroy the integrity and continuity of the contract.

  2.2 装修免租期:甲方承诺自交付商铺给乙方的第一个月给乙方做装修,免其租金。即自20xx年06月01日起20xx年07月01日止。租金从次月开始收取。

  2.2 RENTAL-FREE PERIOD: Part A promised to make the first month to be RENTAL-FREE PERIOD after the shop be able to use for Part B. The period stst2

  2.3 续租:合同期满后,甲方如继续出租该商铺,则同等条件下,乙方可享有优先承租权。乙方如有意续租,可于合同期满前30天向甲方提出,双方另行协商,订立新的租赁合同。

  2.3 CONTRACT EXTENSION: After the contract be expired, if the shop still be able to be rent, Part B have the priority right to rent. If Part B have the mind contract be expired, after negotiated, create the new rent contract.

  2.4 合同的中止

  2.4 CONTRACT TERNIMATION

  2.4.1乙方有如下情形之一时,甲方有权提前中止合同,收回商铺:

  a, 乙方利用该商铺从事非法活动或损害公共利益的;

  b, 乙方拖欠租金超过

  2.4.1 Under the follow status of Part B, Part A have the rights to terminate

  the contract, take back the shop: a, Part B use the shop to do the illegal or public-interests damaging

  activities;

  2.4.2甲方有如下情形之一时,乙方有权提前中止合同:

  a,甲方不能提供商铺或提供商铺不符合条件,严重影响乙方正常使用; b,甲方未尽房屋修缮义务,严重影响乙方正常使用的。

  2.4.2 Under the follow status of Part A, Part B have the rights to terminate

  the contract:

  a, Part A can not offer the shop or the shop mismatch conditions,seriously affect the normal using of Part B;

  b, Part A does not matter the obligations, seriously affect the normal use of Part B.

  第三条 租金及其支付方式和其它费用

  3. RENTAL, MODE OF PAYMENT AND OTHER CHARGES

  3.1 年租金总额:甲乙双方商定,租赁期内该商铺的年租金为¥________(大写:人民币_____________________圆整),合同期限内无浮动。

  3.1 TOTALOF YEAR RENTAL: After both parties negotiated, the year rental is ¥________(_____________________RMB) during the contract period, and no fluctuate.

  3.2 租金的支付:租金按年计算,按半年收付。乙方在每半年到期后月份的5日前将下半个年度租金以现金或转帐方式一次交付到甲方(节假日可顺延)。甲方收款后应提供给乙方有效的收款凭证。

  3.2 RENTAL PAYMENT: The rental calculation is ANNUAL RENTAL. Part

  B pay the rental as CASH or BANK TRANSFER to Part A in 5th of the next month after every half year period expired in one time(can postpone in holidays). Part have the obligations to offer the valid voucher to Part B.

  3.3 首期款的支付:订立本合同后甲方将商铺交付乙方装修时,乙方一次向甲方交纳相当于租金总额10%(百分之十)共计¥________(大写:人民币

  _____________________圆整);免租期过后,乙方一次性补交租金支付周期内的当期房租;

  3.3 THE MODE OF PAYMENT OF FIRSTINSTALLMENT: When Part A put into service shop to Part B for decorating after this contract be signed, Part B pay 10% of total rental in one time, it is: ¥________

  (_____________________RMB); After RENTAL-FREE PERIOD, Part B pay the remainder rental in this RENTAL PERIOD to Part A in one time;

  3.4 水、电费及其他公用事业费:合同期内,政府对租赁物征收的有关税、费项,由甲方负责缴交,该商铺的卫生费、电费、水费及经营活动产生的一切费用由乙方负责,乙方应如期足额缴交上述应缴费用,如因乙方欠费造成向甲方追缴时,甲方有权向乙方追缴。

  3.4 WATER,ELECTRIC AND OTHER PUBLIC UTILITY CHARGES: During contract period, Part A pay all the tax and charges, etc government revenue from the shop, and Part B pay the clean, electric, water and all the charges because the business, Part B have the obligations to pay the charges enough and on time, if Part A be disgorged from other parties cause Part B arrears, Part A have the rights to disgorge from Part B.

  3.5 合同签订时水电表使用情况:

  水表:___________吨

  电表:___________度

  合同签订时最近一期水电费缴纳凭据经双方签字确认后以附件形式加入本合同。

  3.5 The status of water and electric meters when contract be signed: WATER METER: ___________ TON(ES)

  ELECTRIC METER: ___________KWH(S)

  The copies of the latest water and electric charged voucher be confirmed and signed by both parties then add into the contract as annex.

  第四条 招牌设置

  4. SHOP SIGN SETTING

  甲方同意乙方在符合国家法律、法规、政府规章和规范性文件的前提下,在租赁商铺的室内外安装设置带有其公司标志的招牌等广告装置(例如带照明的透明广告灯箱、立牌和户外广告招牌等),并协助乙方做好跟物业装修申请、施工以及广告设置的交涉工作。

  Part A agreed Part B set the shop signs and other advertising equipments with company logo(such as: illuminating transparent advertising lamp box, erect signs and outside advertising signs, etc.) in outside of the shop comply with the state laws, regulations, government regulations and normative documents, and Part A have the obligations to assist Part B to apply to the property management company, construction and other signs setting works needed negotiate with other parties.

  第五条 双方的责任和权利

  5. OBLIGATIONS AND RIGHTS

  5.1 甲方的责任和权利

  5.1 OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PART A

  a,甲方应保证所出租的商铺及配套设施在交付乙方使用时完好并能够正常使用;

  a, Part A have the obligation to issue the shop and supporting equipments condition is good and can be use normally;

  b,按公共契约负责商铺结构维修和保养,凡遇政府部门要求需对商铺或配套设施进行改造时,相关费用由甲方负责;

  b, Part A have the obligation to repair and maintenance the shop structures, in every case of government requests reconstruct shop or supporting equipments, Part A pay all the charges;

  c,负责协调本地区各有关部门的关系,并为乙方办理营业执照提供有效的房产证明及相关手续;

  c, Part A have the obligation to coordinate the relationships with all the departments in the shop located district, and offer the valid property ownership certificate and other document be relate to Part B apply the business license;

  d, 不得以任何理由占用乙方所租门面及其附属设施,如门面前面的空地等。

  d, Part A can not occupy the shop and equipments which the Part B with any reason, such as the empty land outside of the shop.

  5.2 乙方的责任和权利

  a,合同有效期内,乙方对所租赁的商铺及配套设施拥有合法使用权;

  a, Part B have the legal right to use the rented shop and supporting equipments during the rent period;

  b,乙方应遵守国家法律,法规,依法经营;

  b, Part B have the obligations to do business as the state law,regulations;

  c,乙方不得在租赁的商铺内贮存危险、违禁物品;

  c, Part B can not store the dangers, prohibited goods in the shop;

  d,乙方必须依约缴纳租金及其他因经营产生的费用,不得无故拖欠;

  d, Part B have the obligations to pay rental and other charges cause business on time, can not arrears without reason;

  e,乙方在承租的商铺内需要安装或者使用超过水、电表容量的任何水电设备,应事前征得甲方同意,并由乙方负责到有关部门办理增容手续,费用由

  乙方负担;

  e, Part B have the obligation to get the authorization from Part A when install the equipments’ value over the limited of the water and electricmeters’ value, Part B also have obligation to make the application to the related department and pay all the charges;

  e,租赁期满或者解除合同时,所属乙方的财物,均由乙方自行处理,甲方不得以任何理由进行任何形式的干涉;

  e, When the contract be expired or terminated, all the properties owned by Part B, Part B have the rights to handle the properties, Part A can not interfere with any reason in any modality;

  f,租赁期满或者解除合同时,由甲乙双方共同检查商铺和配套设施,检查无异议后,商铺交还甲方。如发现有损坏的,则由乙方照价负责赔偿。

  f, When the contract be expired or terminated, both parties need check the shop and supporting equipments together, after either parties confirmed, Part A take back the shop. If anything be broken, Part B need pay for as market price.

  第六条 出租方和承租方的变更

  6. PARTIES CHANGE

  6.1 产权人与承租人:合同期内,甲方和乙方中任何一方法定代表人(或产权人)变更、企业迁址、合并,不影响本合同继续履行。变更、合并后的一方即成为本合同当然执行人,并承担本合同的内容之权利和义务;

  6.1 OWNER AND RENTER: During contract period, either of both parties’ legal representative(or property owner) be changed, company moved or

  merged, will not influence the contract continue perform. Anyone fter change, merge be the successor will be the performer, and assume all the rights and obligations in the contract;

  6.2 转租:合同期内,乙方如欲将租赁的商铺转租给第三方时,必须事先征得甲方同意,并由三方书面确认,取得使用权的第三方成为本合同的`当然乙方,继续履行本合同;

  6.2 SUBLEASE: During contract period, if Part B want sublet the shop to other parties, should consent by Part A and get the written confirm, the party who get the using rights, will be the Part B, continue perform this contract;

  6.3 甲方欲出售房屋,必须在三个月前书面通知乙方,并且要保证租赁期限的完整。

  6.3 When the Part A want sell the shop, must written inform Part B at least 3 months before, and must issue the rent period in the contract.

  第七条 违约及处理

  7. DEFAULT AND DISPOSE

  7.1 任何一方未能履行本合同规定的条款的,均视为违约;

  7.1 Either parties can not perform the rules and conditions in the contract, all deemed to be default;

  7.2若乙方违约,甲方有权提前解除合同,并无需退还已缴纳的房屋租金;

  7.2.If Part B defaulted, Part A have the rights to terminate the contract and do not need pay back the paid rental;

  7.3若甲方违约,乙方有权提前解除合同,且甲方必须双倍退还乙方已缴纳但未完成使用期限的全部租金,并赔偿乙方装修费。装修费赔偿标准:若第一年内违约,赔偿全部装修款(100%),以实际装修情况计算;若第二年违约。赔偿装修款的70%,以实际装修情况计算;若第三年违约,赔偿装修款的50%,以实际装修情况计算;

  7.3 If Part A defaulted, Part B have the rights to terminate the contract and Part A must double pay the rental Part B had paid, pay for the decoration cost. The decoration compensation standard is: 1st year, pay for 100% of the

  decoration cost, count as the actually payment;2nd year, pay for 70% of the decoration cost, count as the actually paymentt;3rd year, pay for 50% of the decoration cost, count as the actually payment.

  7.4:违约方逾期向守约方赔付违约金或逾期向守约方赔偿经济损失的,每逾期一天,守约方有权向违约方加收实欠违约金总额1%的滞纳金;

  7.4 The defaulter who arrears, need pay the liquidated damages to opposite party, arrears every 1 day, performer have the rights to charge 1% of the total arrearage;

  7.5:因不可抗拒的因素引起本合同不能正常履行时,不视为违约,双方互免承担违约责任。

  7.5 The force majeure due to the influence of the contract to be can not continue perform, do not deemed to be default, both parties avoid each other’s obligations.

  第八条 合同生效及纠纷处理

  8.1:本合同自双方签字加印手印(右手食指)后即生效,具有法律效力;

  8.1 After signature and finger printed(right index finger), this contract be go into effect with the force of law;

  8.2:本合同未尽事宜,甲乙双方通过协商议定,制订补充协议,补充协议经甲、乙方签字加印手印后作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力;

  8.3 Any affairs had not type into the contract, after both parties negotiated,create supplemental agreement, after both parties signature and finger printed add into the contract as annex, annex have the same force of law with the contract;

  8.3:本合同执行过程中,甲乙双方如发生合同纠纷,应采取平等协商的方式解决,双方协商不成时,任何一方均有权向租赁的商铺所在地的房地产主管机关申请调解或仲裁,或依法向商铺所在地的人民法院提出诉讼。

  8.3 During the perform process, if Part A and Part B dispute, should going to negotiate equality, when negotiate failed, either party have the right to apply conciliation or arbitration to the property manage department which the shop located in, or institute legal proceedings to the court which the shop located in.

  第九条 其它

  9. OTHERS

  本合同正式文本共两份,甲、乙两方各执一份,具有同等法律效力;

  The official text of the contract in duplicate, Part A, B each holds one, has the same legal effect;

  本合同除双方签字部分外,均为机打,手写无效。

  All but the signature part, this contract is printing, hand writing is invalid.

  甲方签字:_________________ 手印: _________________

  Part A Signature: _________________Finger Printer: _________________ 签字日期: ______年___月___日

  Date:

  乙方签字:_________________ 手印:_________________

  Part A Signature: _________________Finger Printer: _________________ 签字日期: ______年___月___日

  Date:

  签字地点: 山东·枣庄

  Signed at: Zaozhuang city, Shandong province, China

  英文合同 7

  买 方:

  The Buyers:

  卖方:

  The Sellers:

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸×天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的.原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方

  须立即电告买方及在×天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

  ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: The Buyers:

  授权代表签字 Signed Plenipotentiaries Signed

  卖方:

  The Sellers

  授权代表签字

  Plenipotentiaries

  Date:

  英文合同 8

  供方:Supplier:

  需方: Demander:

  签订日期:Date of Signature:

  供方向需方提供______ 类产品(具体产品名称、编号、规格及单价等详见报价单),供需双方本着平等互利、协商一致的原则,签订本合同,以资双方信守执行。

  Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

  一、合同定义: Definitions:

  1、 采购合同:是指包括本合同以及依据本合同所签订生效的相关订单、合同附件和补充规定,以及双方不时签署或确认的工程、计划、规格变更通知等在内的全部书面文件。

  Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

  2、 价格:指由双方协商确定的产品价格,以双方签字生效的报价单为准。

  Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

  3、 产品:指在生效采购合同、订单、报价单或双方签署的规格,质量,维修条款/协议中所列的由供方提供给需方的产品和/或服务,在本合同中,产品与服务统称为产品。

  Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

  4、 生效订单:指需方发给供方并经供方依照双方约定或需方要求的方式在相应时间内进行确认后的,包含产品型号、数量、价格、交货条款、支付条款等内容的正式订货通知,是授权供方按照本合同履行交货义务的文件。

  Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

  5、 需方商标:指需方拥有的“TCL”、“TCL-legrand”、“LEGRAND”或以上文字或图形的任意组合以及需方目前拥有的或现在正在申请的、或将来所有的其他商标或其它标识。

  Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

  6、 产品支持文件:是指任何产品说明书、图纸、电路图、用户手册、市场推广材料、合格证及其他类似的文件资料。

  Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

  二、 采购合同效力: Effect of Procurement Contract::

  1、 本合同的条款和条件均适用于依据本合同所制定生效的附则、订单、报价单及补充协议、相关修订书。供方和需方将就需方依据本合同采购的不同产品的价格、技术规定、品质标准及维修服务另行签订附则,作为本合同的补充。

  The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

  2、 本合同的签署并不表明需方有义务购买供方的产品,本合同也不限制需方向其他货源采购与供方所提供产品相同或类似的产品。需方采购供方产品的义务仅在生效订单下才对需方有法律约束力。

  The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

  三、价格及付款:Price and Payment:

  1、 需方向供方提供产品报价单格式。供方在双方约定或需方要求的期限内,根据需方所提供的报价单格式填写相应内容并交需方确认(如无另行约定,供方应自收到需方报价单格式之日起三个工作日内将相应内容交需方进行确认)。经需方书面接受的报价单上之价格为正式生效的产品报价,双方应全面履行。经双方确认并生效的几份或数份报价单之间,以最后生效的报价单所载的内容为当前阶段(报价和期间)为生效执行的产品价格(和期间)。对于需方要求提供的成本结构清单,供方需要在报价单的同时按照需方要求格式附带提供相应文档。

  The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unless otherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

  2、 供方对需方的报价必须遵循诚信的原则,供方不得采取向研发/工程部门报以低价,而向采购部门报以高价等不诚信行为;一旦发生类似情况,需方有权终止本合同并保留向供方索赔的权利。

  The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

  3、 合同产品经需方检验合格入库后,电汇____ 天 或 承兑____ 天(如应供方要求,需方提前支付货款,则供方需承担对应期间的资金利息,双方约定计息标准为年利率6%)。

  After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

  4、在合同有效期内,如果单价高于当时市场价的3%,需方有权在任何时间重新审核确认单价。

  Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

  四、订单:Purchase Order:

  1、 需方给供方下达网上订货单(若无共享网络资源的需下达书面订单),应在订货单中明确交货日期及每次的交货数量,并通知供方;供方应遵守订货单所载内容交货,除非双方事先以书面形式同意变更订货单的约定内容外,供方的交货不得与订单的约定内容有异。

  The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no access to internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unless prior consent is made by both parties in writing.

  2、 供方接到订货单后,如是正常订货,供方应于接到订单两日(需方的工作日)以内,如是紧急订货应于接到订单一日(需方的工作日)以内,以书面传真回复需方进行确认;如超出期限无供方的回复,即表示供方同意需方订货单所载的交货要求。供应商确认的交货周期不得超过本协议附件中规定的各项时间期限。

  The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

  3、 由于市场变化或其他不可预测因素导致需方对产品需求发生变化时,需方可变更或中止相关生效订单,需方应尽快通知供方,具体相关事宜由双方另行协商确定,并形成书面文件。

  The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

  五、交货和包装: Delivery and Packaging:

  1、 交货:Delivery:

  1.1 除非双方另有约定,本合同的交货是指由供方或供方委托的人员或机构将产品交到需方仓库,与需方仓库责任人办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,并承担相应费用(包括但不限于运输、保险及卸货的费用)。

  Unless otherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

  1.2 供方必须满足经(双方)确认的生效订单中交货期的要求,按时交货。当需方要求提前交货时,应通知供方,供方应采取适当的措施,努力满足交货要求;若确实无法满足,应于收到需方通知之日起一个工作日内,以书面形式向需方告知最早的交货时间和数量。

  The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

  1.3 除非需方要求或同意,供方的交货时间不得提前,否则视为不按时交货,需方有权拒收。

  The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unless demanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

  1.4 因供方原因迟延交货,导致需方不能向第三人紧急出货时,需方有权向其它方采购,并且由此产生的费用由供方承担;且如因此导致需方遭受损失时,供方需赔偿其损失;若因不可抗力的天然灾害所导致的交货延迟,则供方不须赔偿或负担其费用。

  The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loss incurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

  1.5 如应需方的要求必须更改订单所记载的订单内容,应由双方协商后,形成书面文件。

  Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

  2、 包装:Packaging:

  2.1 除非另有规定,包装物应由供方提供并自负费用,包装物上的装运标志必须符合需方要求。

  Unless otherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

  2.2 供方应保证所提供的包装物符合运输、产品安全的要求;供方应采用合适的安全措施,妥善包装货物,达到防潮、防湿、防震、防尘等要求;双方对包装方式另有约定的,应遵守双方约定;因包装不符合规定造成产品损坏、灭失或其他损失的责任由供方承担。

  The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

  六、收货及检验: Acceptance and Inspection:

  1、 双方应按照约定交货方式进行交货;需方应于供方产品送达约定地点后清点合同产品,核对产品数量、名称、包装等,并办理收货确认手续。

  The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

  2、 产品验收按照双方确认的样品、图纸、《检验标准书》、《检验规格书》进行。未约定的验收内容有国家或行业标准的,应符合相关标准;无标准的以满足需方实际需求为准。

  The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

  3、 产品验收合格不表示产品质量合格。若供方产品在需方生产或消费使用过程中,因产品出现严重质量问题或存在缺陷而造成需方的直接及间接损失均由供方承担。

  The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect loss sustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

  七、品质保证: Quality Assurance:

  1、 除非另有约定,供方交付的产品应符合:①本合同“陈述和保证”及本条款等规定的内容;②经双方确认的产品技术规格,检验标准以及双方不时签发和确认生效的相关修订书,工程、计划、规格变更通知等文件总规定的标准;③生效订单中规定的标准,以及封样样品表示的标准。上述标准之间如有冲突,则按照最新确认的标准执行,无法确定标准确认时间的,按照较高标准执行。

  Unless otherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with: ①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

  2、 根据需方QA部的要求,供方应当配合《品质保证协议》的签署工作,进行积极协调并达成双方都能接受的共识,促成双方成功签署《品质保证协议》;双方都有认真履行《品质保证协议》的义务。

  The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

  3、 双方将来可对上述内容规定做更明确的补充规定,但该补充规定的标准高于上述规定的或有更具体的标准的,按补充规定执行;低于上述规定的标准的,按上述规定的.标准执行。

  Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

  八、陈述和保证:Representation and Warranty:

  1、 供方对其提供的产品享有合法的所有权,同时没有索赔、扣押、抵押或其他行为存在或威胁到供方,以致妨碍到需方对产品使用和销售。

  The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

  2、 对本合同的执行不会违反与其相关的任何合同条款、责任、法律、法规和法令,产品符合产品生产、储存、销售的强制性法律、法规规定的标准。

  The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

  3、 产品是原厂新的且不包含任何用过的或修过的部件,并正常进口。

  The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

  4、 供方产品及其产品支持文件不侵犯任何第三方的知识产权,需方不会因使用、销售产品或产品的任何部分侵害任何第三方的知识产权。

  The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

  5、 遵守本合同“价格条款”的有关规定,不进行欺诈性报价。

  The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

  6、 由需方提供给供方用于为需方进行产品制作的物料,仅限于为需方进行生产;供方需提供固定的、安全的仓库进行储存,在其使用前,供方应对该物料的性能、数量、品质等负责,如必要,需承担相关保险的费用。

  The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

  7、 关于货品制造上必须使用的模具;

  The mold which has to be used for the product manufacturing:

  双方需制定模具采购/保养合同,该合同中应包含关于模具价格、付款、所有权、保管、保密、技术协议等内容,双方均需按照此模具采购合同执行。

  Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

  8、 知识产权:Intellectual Property Rights:

  8.1 使用许可:除非另有约定,供方向需方提供的本合同涉及的产品并不视为该产品所含有的供方拥有或控制的任何知识产权的转让;但对于需方在加工、组装、使用或销售产品时必须拥有知识产权许可的产品,供方依据本合同有权并已经向需方授予了该知识产权的符合本合同目的的使用许可。

  Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unless otherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

  8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,则供方只能将需方提供的部件用于此目的。

  Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

  8.3 在本合同项下需方提供的任何技术、设计及功能需求,其知识产权和财产权归需方所有,此类技术、涉及或功能仅限于按需方要求移植到合同产品上去。

  The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

  9、 保密:Confidentiality:

  9.1除了那些供方可从公开渠道或以正当途径从第三方获得的信息外,供方对任何从需方得到的与本合同相关的保密信息或需方经营/技术方面的信息,以及需方在交易谈判过程中提供的有关涉及商业秘密的信息,供方在任何时候,即使在本合同终止后,也不得透露给任何人。当需方有要求时,供方应将包含这些信息的所有文件和材料退还需方。

  Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s business and technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

  9.2如根据政府法令或法律程序要求任何一方必须向政府、裁判机构或任何第三防提供上述资料,可按规定提供,但应尽快将此项事实通知对方。

  Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

  9.3 本合同任何变更、解除或终止均不影响本条款的效力。

  The effectiveness of this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

  九、违约责任: Liabilities for Breach of Contract:

  1、 供方未按照生效订单要求的时间交付产品,应承担逾期交货违约责任,即每逾期一天,供方应支付订单总金额的1%作为违约金。逾期十日仍未交付,需方有权解除该订单的约束力,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金;

  Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

  2、 供方应交付验收合格的产品,否则需方有权退货,供方应在5日内重新送货验收,并承担逾期交货的违约责任。若再次验收不合格,需方有权解除该次订单,供方应承担不能交货的违约责任,即支付订单总额一倍的违约金。

  The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

  3、 供方未按照订单要求的数量交付产品,应在3日内补齐,并承担相应的逾期交货违约责任。

  Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

  4、 需方应按约定付款,否则应承担逾期付款的违约责任,即每逾期一天应支付未付货款总额的万分之五作为违约金。

  The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5? of the sum of outstanding payment for each overdue day.

  5、 如需方确认为免检产品的,由供方出具相关技术资料或品质保证书作为合同附件,若因供方所供产品质量问题给需方带来一切损失均由(供)方承担。

  Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any loss sustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

  6、 本合同约定的违约金,作为违约的损失赔偿。如约定违约金数额低于实际损失,以实际损失为准进行赔偿。损失赔偿包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时应当预见到的因违反合同可能造成的损失。

  The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loss shall be compensated. Loss compensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the loss possibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

  十、合同解除:Termination of Contract:

  1、本合同任何一方均有权于另一方发生下列情形时解除本合同:

  Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

  1.1 一方迟延履行合同义务,导致另一方的合同目的不能实现的,或者一方迟延履行合同义务,经另一方催告后十天内仍不履行的。

  Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

  1.2 另一方已经提出破产申请或被他人提出破产申请,或进入其他类似的法律程序的。

  Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

  1.3 另一方经营状况严重恶化。The business of the other party is deteriorating.

  1.4 另一方有转移财产、抽逃资金、逃避债务的行为。

  The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

  1.5 当供方因各种原因要终止供货协议时,需提前3个月书面通知需方,需方根据需要,可以要求供方提供需方3个月的用量。如拒绝生产,则供方需向需方赔偿半年的供货金额。

  The supplier should inform demander in advance of 3 months in written when decides to end supplying agreement, and should supply the quantity of the components for demand’s 3 months’ consumption if demand require. If supplier refuses to supply, then supplier should pay a penalty of semi-year’s transaction amount.

  2、本合同因任何原因终止或解除后,双方在本合同及其附属文件项下的权利义务立即终止,但本合同及其附属文件项下售后服务条款、保证条款、违约责任条款、争议解决方式条款、知识产权条款及保密条款、以及其他依其性质应当继续有效的条款仍然有效。解除协议并不影响任何一方对因另一方违约或侵权行为造成的损失进行索赔的权利。

  The rights and obligations of both parties under this contract and its associating document shall be terminated immediately upon termination or discharge of this contract for any reasons, but any terms concerning After-sale Service, Guarantee, Breach of Contract, Dispute Solution, Intellectual Property Rights, Confidentiality under this contract or its associating document, and any other terms which should remain effective in nature, shall remain in effect. Discharge of contract shall not affect either party to claim against the other party for any loss arising from its breach of contract or infringement of copyrights.

  十一、 一般条款:Generality:

  1、 本合同的有效期间以双方签订日期为准。

  The effective period for this contract is the period entered into by both parties.

  2、 未经需方盖章确认或特别授权,需方的采购、技术等人员无权对合同的价格、数量、交期、违约责任、验收等实质内容进行书面或口头承诺;本合同的委托代理人仅具有签署本合同的权利,不作其它授权理解。

  Procurement or technical personnel from the Demander has no rights to make any written or oral warranties on the actual content of the price, quantity, delivery date, liabilities for breach of contract, acceptance under this contract, unless confirmed with stamp or specially authorized by the Demander. The assigned representative under this contract is only authorized to sign this contract, with no any other authorization.

  3、 只有在得到需方书面同意时,供方可以使用需方商标。

  The Supplier is not allowed to use the Demander’s trademark, unless consent in writing by the Demander is attained.

  4、 因履行本合同发生异议,由双方当事人协商解决;协商不成的,应以向需方住所地人民法院提起诉讼的方式解决。

  Any disputes in the execution of the contract should be negotiated between both Parties. If the Parties cannot resolve the dispute by negotiation, the matter should be submitted to the People’s Court of the Demander’s resident jurisdiction for legal actions.

  5、 本合同一式四份,由双方签名盖章后生效,其中供方一份,需方三份。

  This contract is in quadruplicate and only validated after signature is made by both parties, with the Supplier in possession of one copy and the Demander in possession of the other three copies.

  供 方Supplier

  需 方Demander

  Date:

  英文合同 9

  出让方(甲方): Assignor (Party A):

  受让方(乙方):Assignee (Party B):

  根据国家有关法律、法规以及相关规定,甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致域名转让事宜,订立本合同,以资信守:

  According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

  一、 域名情况及转让范围 The status of the domain name and the scope of the assignment

  1、 甲方合法拥有下列域名: 在规定期限内的管理权,使用权,所有权。

  Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

  2、 甲方同意将上述域名的权限完全转让乙方所有。

  Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

  3、 以下是域名的详细信息:

  Following is the details of the domain name: :

  当前注册人(出让人)Current registered person

  新注册人(受让人)The new registered person (B)

  注册人(中文名称) Registrant(Chinese)

  注册人(英文名称) Registrant(English)

  地址 The address

  国家 Country

  邮编 Zip Code

  电话 Telephone No.

  传真The Fax No.

  电子邮箱The email address

  所属注册商Authorized agent

  注册时间Registration time

  二、转让价格及支付方式 The assignment fees and the payment

  1、 出让总价:, The total assignment fees:

  2、 乙方必须在甲方完成转让注册前一次性支付所有费用(即甲方将过户文件提交北京注册商总部前)

  Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

  3、 甲方收到转让费用后办理转户手续。(以当地银行收到款项为准)

  After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

  4、 其他费用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

  二、 双方权利与义务、域名过户流程及其他

  The liability of two parties and assignment procedure

  1、 双方权利与义务: Rights and obligations of two parties:

  a、甲方保证合法拥有以上所述域名的所有权、管理权、使用权,如有欺诈行为将承担

  相关的民事和刑事责任;

  The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

  b、甲方收到转让费用后5个工作日内为乙方办理过户事宜,不得拖延;

  The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

  c、过户后乙方使用此域名产生的一切后果及责任与甲方无关,由乙方承担全部责任;

  Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

  2、 过户流程:Transfer flow:

  a、 乙方在该域名的注册商官方站下载过户资料表格,填好后签字盖章EMS邮寄到甲方;

  Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

  b、 甲方在收到乙方的过户资料后,经审核无误后签字并盖章;

  Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

  c、 财务到帐后,甲方将完整的过户文件EMS提交至北京注册商总部;

  Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

  d、 北京注册商总部收到过户资料后,在2-5个工作日内将把原注册内容替换成新注册人的信息;

  Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

  e、 完成过户手续后,乙方可在中国互联网信息中心官方站查询该域名的WHOIS,核对

  无误后发传真或电子邮件给甲方做最后的`确认。

  Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

  3、双方应本着诚实信用的原则履行本合同。任何一方在履行中采用欺诈、胁迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有权要求对方赔偿损失。任何一方在履行中发现或者有证据表明对方已经、正在或者将要违约,可以中止履行本合同,但应及时通知对方。甲方提前解除合同,无权要求乙方返还域名并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任,乙方无故解除合同,应返还甲方上述费用以及域名。

  The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

  4、 其他: 其余未尽事宜双方协商解决。

  Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

  三、 合同双方签署后生效Contracts enters into force after execution.

  合同壹式两份,甲、乙方各持壹份。

  The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

  出让方(甲方): 受让方(乙方):

  Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

  英文合同 10

  合同号:_________

  no:_________

  日期:_________

  date:_________

  为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

  this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.订约人

  contracting parties

  供货人(以下称甲方):_________

  supplier(hereinafter called “party a”):_________

  销售代理人(以下称乙方):_________

  agent(hereinafter called “party b”):_________

  甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

  party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2.商品名称及数量或金额

  commodity and quantity or amount

  双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于_________的商品。

  it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

  3.经销地区

  territory

  只限在_________。

  in _________ only.

  4.订单的确认

  confirmation of orders

  本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

  the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

  5.付款

  payment

  订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

  after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

  6.佣金

  commission

  在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方_________%的佣金。

  upon the expiration of the agreement and party bs fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7.市场情况报告

  reports on market conditions

  乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

  party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8.宣传广告费用

  advertising & publicity expenses

  在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

  party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9.协议有效期

  validity of agreement

  本协议经双方签字后生效,有效期为_________天,自_________至_________。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

  若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

  this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

  10.仲裁

  arbitration

  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11.其他条款

  other terms & conditions

  (1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方_________%的'佣金。

  party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2)若乙方在_________月内未能向甲方提供至少_________订货,甲方不承担本协议的义务。

  should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

  (3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。

  for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party as government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

  (4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。

  this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

  12.本协议于_________年_________月_________日在_________签订,正本两份,甲乙双方各执一份。

  this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

  甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________

  party a(signature):_________ party b(signature):_________

【英文合同】相关文章:

英文合同07-07

【精华】英文合同三篇04-25

关于英文合同7篇04-26

关于英文合同四篇04-29

英文合同汇总五篇04-29

实用的英文合同3篇05-02

英文合同合集5篇05-03

英文合同集合八篇05-08

实用的英文合同四篇04-25