现在位置:范文先生网>范文大全>合同范本>英文合同

英文合同

时间:2023-04-26 17:01:37 合同范本 我要投稿

关于英文合同7篇

  随着法治精神地不断发扬,人们愈发重视合同,合同的使用频率呈上升趋势,合同是企业发展中一个非常重要的因素。那么我们拟定合同的时候需要注意什么问题呢?下面是小编收集整理的英文合同7篇,希望对大家有所帮助。

关于英文合同7篇

英文合同 篇1

  CONTRACT ON TRADE OF RUSSIA COAL

  卖方:俄罗斯国海参崴矿业进出口有限公司

  The Seller:Vladivostok Mining Import / Export Company Ltd. , Russia

  地址 (Address):

  买方The Buyer:

  地址Address:

  依下列条款卖方同意卖出、买方同意买进俄罗斯产煤炭。

  The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell coal produced in Russia on terms and conditions as set forth below:

  一、品名和规格 Goods Name and Specification

  品名:燃煤 Goods Name: Coal

  规格:Specification

image.png

  二、装运/卸货港与保险 Shipping/ Destination and Insurance

  (1) 装运港:俄罗斯海参崴

  Port of Loading : Vladivostok Port, Russia

  (2) 卸货港:中国 上海 黄浦港

  Port of Destination: Huangpu Port, Shanghai, China

  (3) 保险:按110%发票金额由卖方负责担保

  Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.

  (4) 履约保证金:Performance Bond

  (A) 在合同签定后5个工作日内,卖方将30,000美元的履约保证金交予买方。

  The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.

  (B) 当卖方履行完合同中之装运及交货后,买方应一次性将卖方交纳的履约保证金30,000美元无息退还给卖方。

  Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.

  三、付款与单据 Payment and Bill of Document

  付款方式: Terms of Payment :

  由有资质银行开列的不可撤销,100%付款跟单即期信用证。付款分以下部份:

  By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:

  提交议付行90%首付金额单据如下:

  The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :

  (1) 卖方签署的商业发票一正三副。

  Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.

  (2) 3/3全套全本清洁的已装船的提单空白处标明”运费已付”,并于卸货港通知开证申请人。

  3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.

  (3) 由俄罗斯海关商检出具的装船取样分析证书,正本一份及副本二份。

  Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Russia the commodity inspection authorities in 1 origin and 2 copies.

  (4) 由俄罗斯商检出具的装港重量证书,正本一份及副本二份。

  Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Russia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

  (5) 由俄罗斯贸易和工业有关部门或相关的商业或任何相关的协会出具的原产地证书。

  Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Russia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Russia.

  (6) 俄罗斯主要保险公司出具的保险单,正本一份及副本二份。

  Insurance Policy issued by the major insurance company of Russia in 1 origin or 2 copies.

  (7) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:

  The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:

  (8) 卖方签署的商业发票,正本一份及副本三份。

  Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.

  (9) 船到港的文件。Vessel arrival document at destination port.

  (10) 如果发生需要修改或扩充信用证的情况,提出的一方必须承担有关银行的费用。

  The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.

  四、检验 Inspection

  (6) 检验:重量由水尺检验方法测定,而重量及质量检验标准由俄罗斯的商检机构抽取样本进行检验,并出具检验报告为首要标准。相关的证书将作为最终结算依据之文件。

  Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by The commodity inspection authorities . The relevant certificates shall be final document for any payment.

  五、装卸Shipping and Discharging

  (1) 装运时间:卖方将于收到买方所开列信用证的'30天以内完成装运。

  The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.

  (2) 装货装率以8,000吨/天为准。装货时间从船舶靠港后起算。

  The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.

  (3) 货物完成装船后的2天内,卖方应告知买方合同号码,货物名称,发票金额,船名及装船时间。

  Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.

  六、验收标准:The Standard for checking and acceptance:

  6.1 全水分(Total Moisture)

  若俄罗斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商检报告中全水分超过合约值,买方有权从已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超过22%,买方有权拒收,扣煤量计算如下(每吨单位以FOB价计算):

  If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Russia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):

image.png

  6.2 灰分 (ASH Content)

  若实际灰分超过合同标准值时,每超过1%,则按比例每吨扣除USD$0.30 (计算公式如下):

  If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.

image.png

  6.3 全硫 (Total Sulfur)

  若实际全硫超过合同标准值时,每超过0.1%,则按比例每吨扣除USD$0.30;若实际全硫超过1.1%,买方有权拒收,计算公式如下:

  If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

image.png

  6.4 挥发分 (Volatile Matter)

  若实际挥发分低于合约标准值,每低于1%,则按比例每吨扣除USD$0.20 (计算公式如下):

  If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.

image.png

  6.5 灰熔点温度ASH Fusion temperature T1

  若灰熔点之变形温勿低于合约值,则每低100℃,买分有权从应付的货款中每吨扣除USD$0.20,计算公式如下:

  If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.

image.png

  6.6 热值 Gross Calorific Value

  (1) 若高位发热量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡单价扣减0.6每元;若高位发热量(收到基,ADB)超过5450大卡,每增加100大卡,单价增加0.50美元,6000大卡/kg封顶。

  In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

  (2) 当高位发热量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡单价扣减1.20美元/吨。

  Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

  7. 有下列任一情况,买方有权拒收货物

  In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:

  (7.1) 灰分大于15% Ash content > 15%

  (7.2) 含硫量大于等于1.1% Total Sulphur ≧ 1.1%

  (7.3) 挥发分:低于38%或高于47% Volatile Matter < 38% OR > 47%

  (7.4) 收到基高位发热量(空干基):小于5300大卡/公斤

  Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg

  (7.5) 全水大于或等于22% Total Moisture ≧22%

  八、 价格调整 Price adjustment

  (8.1) 双方同意如果实际装运的货物与合同的第一条规定的质量有差别,则价格将有所调整。

  Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.

  (8.2) 如遇买卖双方不可控制和不预见的因素作调整。这些调整因素包括全世界的燃料上涨,俄罗斯政府增加的税收等,所有调整的价格皆需买卖双方同意。

  The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Russia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.

  九、 人力不可抗拒因素 Force Majeure

  由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或推迟装运,卖方不负责任。卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后20天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府或商会所发给的证件证实灾害的存在。除因不可抗拒推迟交货或不能交货,如卖方不能按合同规定期限交货,则应赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同交货所遭受的一切合理损失及费用。人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未交付部分。

  The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract. 十、仲裁:Arbitration :

  一起因执行合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,应提交新加坡国际贸易仲裁中心对外经济仲裁委员会,根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费育重非有关仲裁机构另有决定外均由败诉方负担。

  All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to Singapore International Trading Arbitration Council. The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

  Buyers (Signature): 卖方 Sellers (signature):

  Director Director

  Date Date

  Witnesses:

英文合同 篇2

  This Agreement is made in Haidian District, _________(Placename)on _________,_________,_________(M,D,Y) among the following parties:

  AAA (Passport No.: _________);

  BBB (ID No.: _________);

  CCC (ID No.: _________);

  DDD (ID No.: _________);

  EEE (ID No.: _________);

  FFF (ID No.: _________); and HHH Co., Ltd., with official address being: _________(Address)hereinafter "HHH").

  Whereas:

  A. III entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan Agreement, III has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of JJJ Co., Ltd.

  (hereinafter "JJJ Company").

  B. BBB entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan agreement, BBB has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of the JJJ Company.

  C. The JJJ Company was 70% owned by III and 30% owned by BBB right after its establishment.

  D. III entered into the share transfer agreement on _________,_________,_________(M,D,Y) with each of AAA, CCC, DDD, EEE and FFF.

  Pursuant to the said share transfer agreements, III has transferred 30% of the shares of the JJJ Company to AAA and 10% of the shares of the JJJ Company to each of CCC, DDD, EEE and FFF.

  E. A debt transfer and assumption agreement was entered into on _________,_________,_________(M,D,Y) among III, AAA, CCC, DDD, EEE, FFF and HHH. Pursuant to the said debt transfer and assumption agreement, III has transferred his repayment obligation under the aforementioned loan agreement with HHH to AAA, CCC, DDD, EEE, and FFF; AAA has assumed RMB_________ loan obligation from III and each of CCC, DDD, EEE and FFF has assumed RMB_________loan obligation from III.

  F. As of the date of this Agreement, each of AAA and BBB owns 30% of the shares of the JJJ Company and each of CCC, DDD, EEE and FFF owns 10% of the shares of the JJJ Company. To maintain their interest in the JJJ Company, each of AAA and BBB owes HHH RMB_________ and each of CCC, DDD, EEE and FFF owes HHH RMB_________.

  Therefore, the parties agree to the following regarding the repayment of loan from each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF to HHH:

  1. Repayment of Loan

  1.1 HHH has the right to request each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF (each hereinafter "the borrowing p

英文合同 篇3

  棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)

  COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

  NON- CHINESE COTTON TRADE

  中国棉花协会制定

  INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

  20xx年4月

  棉花买卖合同

  COTTON PURCHASE CONTRACT

  合同编号: 日期:

  Contract No.: Date:

  买方: 卖方:

  Buyer:Seller:

  地址: 地址:

  Address: Address:

  电话: 电话:

  Tel: Tel:

  传真: 传真:

  Fax: Fax:

  电子邮件:电子邮件:

  E-mail: E-mail:

  本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

  This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

  1 商品名称

  1 Commodity

  产地:

  Origin:

  生产年度:

  Crop year:

  类别:(细绒棉 ,长绒棉)

  Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

  加工方式: 锯齿棉皮辊棉

  Ginning: saw ginnedroller ginned

  2 规格/质量

  2 Specifications/Quality

  级别: USDA通用棉花标准

  Grade:USDA Universal Cotton Standards

  凭小样(小样型号)

  by type:

  长度: (英寸,毫米)

  Staple Length: (inch/mm)

  马克隆值: NCL

  Micronaire: NCL

  断裂比强度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

  Strength: minimumgrams/tex,

  average above grams/tex

  3 数量

  3 Quantity

  净重: (吨,磅,包)

  Net Weight:(ton/pound/bale)

  溢短装率: %(默认值为1.5%) 不允许多装

  Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

  Excess not allowed

  吨与磅的换算公式: 1吨=2204.62磅

  Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

  4价格

  4 Price

  单价:(美分/磅,人民币元/吨)

  Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

  价格条件: (CIF,CFR, FOB,其它)

  Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

  总价: (美元,人民币元)

  Total Value:(USD/RMB)

  5付款方式 信用证 凭单托收其它

  5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

  6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据

  6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

  7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)

  7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

  8目的地:

  8 Destination:

  9一般条款

  9 General Terms

  一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

  10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC]; 国际棉花协会[ICA]; 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

  10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

  11 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。

  11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

  12 备注

  12 Remarks

  买方签字: 卖方签字:

  Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

  日 期: 日 期:

  Date: Date:

  一般条款

  GENERAL TERMS

  本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。

  These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

  1 定义

  1 Definitions

  在本合同中,下列词语的含义如下:

  The following terms shall have the following meanings in the Contract:

  · CIQ:中国出入境检验检疫机构。

  CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

  · NCL:不允许超出控制界限。

  NCL:No control limit is allowed.

  · USDA:美国农业部。

  USDA: United States Department of Agriculture

  · 通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。

  Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

  · 皮重:棉花包装材料的重量。

  Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

  · 净重:总重扣除皮重后的重量。

  Net Weight: the gross weight less tare.

  · 非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。

  Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

  · 无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。

  No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

  · 棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。

  Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

  · 欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的.非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。

  False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

  · 混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。

  Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

  · 溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。

  Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

  · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。

  Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

  2包装

  2 Packing

  适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。

  Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

  3唛头

  3 Marks

  除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:

  Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

  A 批号/包号 B毛重 C合同号

  A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

  若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。

  If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

  4装船通知

  4 Shipment Notice

  4.1 如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。

  4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

  4.2 如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。

  4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

  4.3 如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。

  4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

  4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

英文合同 篇4

  purchase contract

  特别提示:

  (1)斟酌后才勾画所适用的条款,附加条款应写清。

  (2)应有专人负责交易的全过程及处理相关的事务。

  (3)收、发的文件仔细斟酌和妥善保存。

  (4)不要超越商检、索赔期限,以免丧失主张权利的时机。

  (5)及时行使撤销权和不安抗辩权,并通知对方。

  合同编号 (contract no.):_______

  签订日期 (date):__________

  签订地点 (signed at):_________

  买方:____________________________

  the buyer:_________________________

  地址:____________________________

  address: __________________________

  电话(tel):________传真(fax):____________

  电子邮箱(e-mail):______________________

  卖方:____________________________

  the seller:_________________________

  地址:____________________________

  address: __________________________

  电话(tel):________传真(fax):____________

  电子邮箱(e-mail):______________________

  买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

  the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:

  1. 货物名称、规格和质量(name, specifications and quality of commodity):

  2. 数量(quantity):

  允许____的溢短装(___%more or less allowed)

  3. 单价(unit price):

  4. 总值(total amount):

  5. 交货条件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______

  6. 原产地国与制造商(country of origin and manufacturers):

  7. 包装及标准(packing):

  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

  the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su***ce of each package with fadeless pigment.

  8. 唛头(shipping marks):

  9. 装运期限(time of shipment):

  10. 装运口岸(port of loading):

  11. 目的口岸(port of destination):

  12. 保险(insurance):

  由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

  insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.

  13. 付款条件(terms of payment):

  (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

  letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

  documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为_____后__日,按即期承兑交单(d/a __日)方式,通过卖方银行及 银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

  documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于fob、crf、cif术语)。

  cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).

  14. 单据(documents required):

  卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

  the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  (1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

  full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  (2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

  signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;

  (3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

  packing list/weight memo in _______copies issued by__;

  (4) 由______出具的质量证明书一式__份;

  certificate of quality in _______copies issued by____;

  (5) 由______出具的数量证明书一式__份;

  certificate of quantity in _______copies issued by____;

  (6) 保险单正本一式__份(cif 交货条件);

  insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);

  (7)____签发的产地证一式__份;

  certificate of origin in _________copies issued by____;

  (8) 装运通知(shipping advice): 卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。

  the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.

  15. 装运条款(terms of shipment):

  (1) fob交货方式

  卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

  the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.

  (2) cif或cfr交货方式

  卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在cfr术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

  the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.

  16. 装运通知(shipping advice):

  一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

  the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.

  17. 质量保证(quality guarantee):

  货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

  the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  18. 检验(inspection)(以下两项任选一项):

  (1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。

  the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.

  (2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

  the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.

  19. 索赔(claim):

  买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。

  the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.

  20. 迟交货与罚款(late delivery and penalty):

  除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的.时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的____ %。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

  买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

  should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.

  the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

  21. 不可抗力(force majeure):

  凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由政府主管当局签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。

  the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.

  22. 争议的解决 (arbitration):

  凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

  any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.

  23. 通知(notices):

  所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。

  all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.

  24. 本合同使用的fob、cfr、cif术语系根据国际商会《国际贸易术语解释通则》。

  the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.

  25. 附加条款(additional clause):

  本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

  conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

  26. 本合同用中英文两种文写成,两种文具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签(盖章)之日起生效。

  this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.

  买方代表人(签):

  representative of the buyer

  (authorized signature):

  卖方代表人(签):

  representative of the seller

  (authorized signature):

  联系方式:

英文合同 篇5

  Contract No.:XXX

  Sales and Purchase ContractFOR

  Manganese Ore

  This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

  The Buyer:

  Address:

  Tel:

  The Seller :

  Address:

  Tel:

  Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

  Article 1 Commodity

  Concentrated manganese Ore

  Article 2 Specifications

  Concentrated Manganese Ore

  Size: 0-5mm (90% min)

  % Mn min. 40.0%

  % Fe max. 15.0%

  % Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

  % Aluminum ( Al ) max. 4.0%

  % S max. 0.20%

  % P max. 0.10%

  Moisture max. 7%

  Article 3 Quantity:

  500 MT, partial shipment not allowed.

  Article 4 Origin and Port of loading

  4.1 Republic of ABC

  4.2 Loading port:

  Article 5 Packing/Delivery

  5.1 In50 kg sack

  5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

  Article 6 Shipment/Delivery

  6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

  6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

  6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

  Article 7 Contracted Price and Values

  Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

  40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

  The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

  Article 8 Payment

  8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

  A. Seller’s Banking Details:

  Bank Name :

  Bank Address :

  Account Name :

  S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

  B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

  Buyer’s Banking Details:

  Bank Name : (will be advised)

  Bank Address :

  Account Name:

  S.W.I.F.T. Address SWIFT :

  Article 10 Inspection of Analysis & Weight

  The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

  Article 11 Documents

  Seller shall present the following documents to the buyer:

  A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

  B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

  C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

  D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

  E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

  Article 12 Force Majeure

  The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

  Article 13 Arbitration

  All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

  Buyer Seller

  关于购货合同:

  其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的`具有法律效力的书面文件,又称订购合同。

  对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。

英文合同 篇6

  担保协议Guarantee Agreement 担保合同,(适用于银行担保项下)(Applicable to Bank Guarantee)

  1.作为委托人的(以下称“委托人”)和

  2.作为保证人的XX银行股份有限公司 ( 以下称“保证人” )签署。

  This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the

  “Agreement”) is made and entered into

  as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the

  "Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the“Guarantor”).

  □本协议构成委托人与保证人签订的编号为 年 字第号的《授信协议》

  (下称《授信协议》)的组成部分(本条适用的,在□中打“√”)。

  The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.

  (hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the

  Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).

  鉴于:Whereas

  1.委托人或被担保人 (以下简称被担保人)与 于 年月日签署了总金额为 币 的编号为 的关于 的合同/ 标书(以下简称“合同”),或委托人

  或被担保人参加了招标书编号为 关于 项目的投标(以下简称“投标”);

  1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)

  signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the

  Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid

  Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);

  2.委托人申请保证人为委托人或被担保人开立上述合同或投标项下以

  为受益人(以下称“受益人”),金额 币 ,编号为 的保函/备用信用证(下称“保函”)。

  2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC

  (hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)

  under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).

  保证人同意应委托人申请按如下条件为委托人或被担保人向受益人开具上述保函:

  The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:

  第1条 在保证人开立保函之前,委托人应根据保证人的要求:

  Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:

  1.1 向保证人提供下列保障(以下项目根据实际情况打“√”选择):

  1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):

  □1.1.1 在保证人处开立保证金账户(保证金账号为以保证金存入时甲方系统自动生成的帐号为准),存入金额为 币 的保证金,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保,以备受益人索赔时偿付;和/或

  □1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the

  Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or

  □1.1.2经保证人认可的企业法人、其他组织或自然人向保证人签发以保证人为受益人的不可撤销反担保书;和/或

  □1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor; and/or

  □1.1.3以保证人接受的抵押物或质物抵(质)押给保证人,以作为偿付担保。双方另订抵(质)押合同。(做删除标记)

  本合同为《授信协议》项下具体合同的,本条款不适用,本合同项下债务自动纳入与保证人签署了最高额抵/质押合同或向保证人出具了最高额不可撤销担保书的担保人的担保范围。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.

  1.2应保证人要求向保证人提供下列文件的`正本或经委托人法定代表人签字并加盖公章证实为真实和完整的副本;

  1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;

  1.2.1委托人及/或被担保人的营业执照;

  1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;

  1.2.2委托及/或被担保人的公司章程;

  1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;

  1.2.3委托人全体现任董事名单及签字样本;

  1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;

  1.2.4同意委托人签署并执行本协议的委托人的董事会决议;

  1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;

  1.2.5委托人或被担保人与受益人签署的合同;或受益人的招标文件,投标人的投标文件;(做删除标记)

  1.2.6委托人的上年度财务报表及审计报告书,以及申请前一个月的财务数据;

  1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;

  1.2.7抵押物或质物的权属证件(若有抵押物或质物时);(做删除标记)

  1.2.8保证人要求的其他资料。

  1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.

  上述手续或材料以保证人实际要求的为准,并且为保证人应享有的权利而非义务,有关手续或材料是否完全齐备对本协议效力不构成影响。

  The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.

  华译网翻译公司提供专业担保合同翻译服务。Shanghai Chinese consecutive interpretation service

  华译网翻译公司提供专业同声传译服务。

  第2条 委托人在此向保证人声明、承诺和保证如下:

  Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:

  2.1委托人为依照中华人民共和国法律正式成立及有效存在的商事主体,有充分的民事行为能力签订和履行本协议;

  2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;

  2.2委托人有合法的资格签署及履行本协议,签订和履行本合同已获得董事会或任何其他有权机构的充分授权;

  2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;

  2.3 委托人或被担保人有合法资格与受益人签署合同,有足够的能力履行与受益人签署的合同;委托人保证委托人或被担保人履行与受益人签署的合同,并有义务及时向保证人通报履约情况及出现的问题;

  2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;

  2.4 委托人接受和认可保证人向受益人开立的保函的内容;

  2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;

  2.5 委托人保证不使保证人因为开具保函而蒙受任何损害和损失;

  2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;

  2.6 委托人无条件地同意保证人按有关法律规定及/或在无其他约定的情况下按办理保函项下的一切事宜,并承担由此产生的责任;

  2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;

  2.7委托人保证当受益人向保证人索赔时,委托人无条件承担第一位付款责任;

  2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;

  2.8委托人保证保函项下的项目符合国家有关法律法规的规定,由于项目本身而产生的一切经济和法律责任由委托人承担,与保证人无任何关联;

  2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions

  of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;

  2.9委托人同意按本协议规定,按期足额支付上述保函项下的依照保证人要求应付的各项费用;

  2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;

  2.10 委托人同意保证人仅有义务审核保函项下受益人提交的索赔文件、单据或证明(以下统称“索赔文件”)的表面真实性,而不对索赔文件所述事实的真实性负任何责任;

  2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim

  documents;

  2.11委托人同意当因汇率波动或可能发生波动或保函修改等原因导致保证金账户资金不足时,将按保证人的要求不时存入足额资金,该资金自存入保证金账户之日起视为特定化并移交保证人占有,作为委托人履行本协议项下各项义务的质押担保;

  2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;

  2.12 委托人同意在办理保函业务时,如邮电、电讯传递过程中发生的任何延误、遗失、残缺或其他差错,保证人无须承担责任;

  2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;

  2.13 委托人保证按季向保证人报送贷后检查所需财务数据及与保函业务相关的资料。

  2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.

英文合同 篇7

  PREMISES LEASE CONTRACT

  立合同人:

  Parties to the contract:

  出租方(以下称甲方):

  Lessee (hereinafter referred to as party A):

  承租方(以下称乙方):

  Tenant (hereinafter referred to as Party B):

  甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。

  Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

  一.建筑地址:

  甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。

  Ⅰ. Address of premised:

  Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at

  Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

  二.房屋面积

  出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。

  Ⅱ. Floorage of premises:

  The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

  meters(floorage).

  三.租赁期限:

  Ⅲ. Lease Term:

  租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。

  The lease term shall be from (month) (day) (year),

  to (month) (day) (year).

  Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

  preparing moving in before (month) (day) (year).

  四. 定金:

  Ⅳ. Earnest money:

  1. 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币(美金) 元整,其它的余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。

  Party B has paid RMB (USD) as an earnest money

  on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)

  (day) (year).

  2. 在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。

  If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the

  earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.

  3.租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。

  After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

  五. 租金:

  Ⅴ. Rental:

  1. 数额:双方议定租金为每月人民币 元整。乙方以 形式支付给甲方。

  Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .

  2. 支付方式:

  租金按 个月为一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付时间为当月 日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。

  Method of payment:

  The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive

  payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party

  A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

  3. 如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

  If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be

  deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

  B for liabilities of breach of Contract.

  六. 保证金

  Ⅵ. Deposit of Security:

  1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币 元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。

  To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B

  agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.

  2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。

  Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.

  3.因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。

  Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

  七. 其他费用:

  Ⅶ. OTHER FEES:

  1.乙方应承担租赁期内的电话费,水、电、煤、 等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。

  Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

  2、物业管理费用由 方支付。

  Management fee that will be payable by party .

  八. 甲方的义务:

  Ⅷ. Obligations of Party A:

  1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。]

  Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

  2. 房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。

  Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

  3. 甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的.事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。

  Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

  九. 乙方的义务:

  Ⅸ. Obligations of party B:

  1.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项费用。

  Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

  2. 乙方经甲方同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备。租赁期满后,乙方可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及清洁使用。

  Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

  3. 未经甲方同意,乙方不得将承担租的房屋转租或分租给第三方,并爱护使用租赁的房屋。如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应付赔偿责任。

  Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

  4. 乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险物品,如因此发生损坏,乙方应承担全部责任。

  Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.

  5. 非房客人为因素造成的设备和家具损坏,由房东负责修缮或更换,如房东在接到房客通知的十天没有及时修缮或更换,房客有权自己去更换或修缮,费用由房东承担,房东应负责房屋结构的维修,除非损坏是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更换费用由乙方承担。

  In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.

  十. 同终止及解除的规定:

  Ⅹ. Termination and dissolution of the Contract:

  1. 乙方在租赁期满后,如需续祖或退租,应提前一个月通知对方,由双方另行协商续租事宜。

  If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

  A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

  2. 租赁期满后,乙方应在当日内将承担的房屋及设施在正常清洁状态下交还甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方绝无异议。

  Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things

  given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

  3. 合同一经双方签定后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

  This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

  4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,战争,自然灾害,政治因素)而不能履行本合同义务时,本合同将自然终止,未租租金及全部押金将返还给乙方。

  In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government

  complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

  十一. 违约责任:

  Ⅺ. Handling of Breach of Contract:

  1. 甲、乙任何一方未按本合同的条款执行,导致中途终止本合同,并且过错方在未征得对方谅解的情况则视为违约,双方同意违约金为 元整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

  If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

  2. 凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议应首先友好协商,协商不成,提交上海仲裁委员会仲裁解决,如双方意见不一,可向有管辖权的人民法院提出诉讼。

  Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court

  which has jurisdiction over the premises.

  十二.其他

  Ⅻ.Others

  1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5为本合同必备部分,否则本合同不生效。

  The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.

  2.本合同一式俩甲、乙双方各持一份,有同等法律效果。

  This Contract is made in 2 copies for each party.

  3.甲、乙双方如有特殊事项,可在书面另行约定。

  If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

  4.本合同及其附件用中文和英文书写,两种文本具有同等效力,上述两种文本如有不符,以中文本为准。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.

  甲方: 乙方:

  Party A: Party B:

  证件号码ID No. 证件号码Passport No.:

  联络地址: 联络地址:

  Address: Address:

  电话: 电话:

  Tel: Tel:

  日期: 日期:

  Date: Date:

  附件1:家具清单 FURNITURE LIST

  名称 ITEM 品牌 数量 名称 ITEM 品牌 数量

  客厅 Living room 卧室 Bedrooms

  餐厅 dinner room 床垫 Mattress

  电视机 TV 床头柜 Bedside Table

  电视柜 TV Cabinet 床 Bed

  音响 Acoustics 电视机 TV

  沙发 Sofa 电视柜 TV Cabinet

  电视柜 TV Cabinet 台灯 Reading Lamp

  DVD DVD Player 衣柜 Coat Closet

  茶几 Tea table 窗帘 Curtain

  电话机 Telephone 空调 Air-conditioner

  地灯 Floor lamp

  空调 Air-conditioner 其他 others

  饮水机 Drinking water machine 书桌 Desk

  餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs

  餐桌 Dining Table 遥控器 Controllers

  洗衣机 Washing Machine

  厨房 Kitchen 烘干机 Drying machine

  冰箱 Refrigerator 单人床 Single bed

  热水器 Hot water machine

  微波炉 Microwave Oven

  烤箱 Oven

  排油机 Exhaust Hood

  备注:

  水表号Water Meter:

  煤气表号Gas meter:

  电表号Electricity meter:

  附件2:补充说明 Remarks

  附件3 由甲方提供的用于出租的物业产权所有权证明。

  Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the.

  leasing-provide by Party A

  附件4 甲方身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件,或代理人的身份证复印件和委托书原件 。

  Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate.

  附件5 乙方的身份证或护照的复印件或公司营业执照复印件。

  Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate.

【英文合同】相关文章:

【热门】英文合同三篇04-24

实用的英文合同四篇04-25

英文合同汇编5篇04-25

关于英文合同8篇04-25

【实用】英文合同四篇04-25

【精华】英文合同三篇04-25

英文合同汇编八篇04-26

实用的英文合同4篇04-26

英文助理的英文简历范文09-27