关于英文合同(通用16篇)
在人们愈发重视契约的社会中,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。合同有不同的类型,当然也有不同的目的,以下是小编为大家整理的英文合同,仅供参考,希望能够帮助到大家。
英文合同 1
出售方:(以下简称“甲方” )
买受方: (以下简称“乙方” )
中介方:________有限公司 (以下简称“丙方” )
Seller: (hereinafter “Party A” )
Buyer: (hereinafter “Party B”)
Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )
经丙方中介介绍,甲、乙双方就_____市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):
With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):
一、 【该房地产基本情况】
BASIC INFORMATION
1、 该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。
2、 该房地产 □ 已 □ 未设定抵押。
3、 该房地产 □ 已 □ 未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。
4、 有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以_____市房地产登记簿记载的信息为准。
1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.
2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.
3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.
4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.
二、 【转让总价及定金与款项的选择适用】
TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT
甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________ 元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至_____年_____月____日,甲方仍未签署本协议的`,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。 甲方同意在本合同签订后 日内,乙方向甲方支付款项人民币________元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认:
户名:_________________ 账号:___________________ 开户行:________________
Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________
三、 【买卖交易细则】
SALES RULES
1) 转让总价款:人民币大写_______________ _________元(其中含车位转让款人民币大写______________________ 元)。
2) 双方同意按以下方式支付款项:
第一笔房款: 甲、乙双方同意自《_____市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项 人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。
第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。
第三笔房款:可按以下情况选择支付方式: □ 乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由 银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。 □ 甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。
第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。 □甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。
1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.
2) Such transfer price shall be made in installments as follows:
The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).
The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:
□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.
3) 产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。
3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party
B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.
4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。
4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party
B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.
Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .
5)相关费用:Miscellaneous Charge.
[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由 □各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.
Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage
fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.
四、【法律责任的选择适用】
APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES
甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。
Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.
五、【争议解决】
6DISPUTE SETTLEMENT
各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。
Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.
六、【合同效力】
VALIDITY
本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。
This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.
Seller: (hereinafter “Party A” )
Buyer: (hereinafter “Party B”)
Broker:
date:
英文合同 2
编号:_________
No:_________
日期:_________
Date:_________
签约地点:_________
Signed at:_________
卖方:_________
Sellers:_________
地址:_________
Address:_________
邮政编码:_________
Postal Code:_________
电话:_________
Tel:_________
传真:_________
Fax:_________
买方:_________
Buyers:_________
地址:_________
Address:_________
邮政编码:_________
Postal Code:_________
电话:_________
Tel:_________
传真:_________
Fax:_________
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.
1、货号:_________
Article No.:_________
2、品名及规格:_________
Description&Specification:_________
3、数量:_________
Quantity:_________
4、单价:_________
Unit Price:_________
5、总值
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
Total Amount
With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6、生产国和制造厂家:_________
Country of Origin and Manufacture:_________
7、包装:_________
Packing:_________
8、唛头:_________
Shipping Marks:_________
9、装运期限:_________
Time of Shipment:_________
10、装运口岸:_________
Port of Loading:_________
11、目的口岸:_________
Port of Destination:_________
12、保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的.`_____险。
Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____up to _____only.
13、付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
Payment:
By confirmed,irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/ _____and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14、单据:_________
Documents:_________
15、装运条件:_________
Terms of Shipment:_________
16、品质与数量、重量的异义与索赔:_________
Quality/Quantity Discrepancy and Claim:_________
17、人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Force Majeure:
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18、仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
Arbitration
All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
19、备注:
Remark:
卖方:_________
Sellers:_________
买方:_________
Buyers:_________
签字:_________
Signature:_________
签字:_________
Signature:_________
英文合同 3
Client: _________ (referred to as Party A)
Address: ___________________________
Tel: ___________________________
Fax: ___________________________
Trustee: __________ (referred to as "Party B")
Address: ___________________________
Tel: ___________________________
Fax: ___________________________
In accordance with the principle of good faith, according to the relevant provisions of the lawyers law, the general principles of civil law, the contract law and other laws and regulations, Party A and Party B have reached the following provisions on the issue of Party As entrustment to Party B through friendly negotiation.
Chapter 1 entrustment
The first item that Party A entrusts Party B is: the entrusting payment.
1. Party A entrusts Party B to take legal means and measures to properly solve the problem of party a _________ _________ million yuan, safeguard the legitimate rights and interests of Party A in accordance with the law.
2. the parties agree that Party Bs agency: - non - risk agency risk agency;
Second party a guarantee
1. the receipt of Party Bs receipt shall not violate the relevant laws and regulations of the state, and shall not infringe on the legitimate rights and interests of others.
2. to provide Party B with the true and comprehensive background of the entrustment collection, as well as the effective clues.
3.within the validity period of this agreement, no third party shall be entrusted without the written consent of Party B. otherwise, Party A shall pay the performance fee and commission to Party B according to the provisions of this agreement if Party B has fulfilled the obligations of this agreement.
4. during the effective period of this Agreement without the written consent of Party B in this Agreement and cant reach any agreements or arrangements and shall not be deemed, otherwise Party B has fulfilled its obligations under this agreement, Party A shall pay according to the agreement compliance costs and commissions to Party b;
5. without the written consent of Party B, the identity of Party B and the content of this Agreement shall not be leaked to the investigator.
6. actively cooperate with Party Bs work and provide timely information and support in accordance with Party Bs needs.
Third party B guarantee
1. from the date of the signing of this agreement, the Party A shall be promptly informed of the substantive progress of the entrustment.
2. the entrustment receipts entrusted to the Party A and the secret of the business secrets of Party A know in the course of the investigation.
Third chapter cost and payment
The Fourth Party A shall pay the agency commission to Party B in accordance with the following provisions:
1. non risk agents: Party A shall pay to Party B in the signing of the contract upfront costs _________ yuan, according to the commission the amount of debt payment _________%.
2. risk agency: Party A should be in receipt of the debt after the day to pay the Commission, the Commission according to the amount paid _________%.
The fourth chapter the entry into force of the contract and the dissolution of the contract
The fifth agreement shall come into force on the date of signature and seal by Party A and B.
Sixth in the case of the following circumstances, Party B has the right to unilaterally terminate this Agreement:
1. Party A has violated the guarantee and commitment in the second chapter, making this agreement impossible or difficult to carry on.
2. the entrustment receipts entrusted by Party A are difficult to confirm.
Seventh in the case of the following circumstances, Party A shall have the right to unilaterally terminate this Agreement:
Party B has violated its guarantee and commitment in the third chapter, making this agreement impossible or difficult to carry on.
The fifth chapter of breach of contract
Eighth if any party ("defaulting party") in violation of the obligations under this agreement, the party in breach in receipt of the other party ("non defaulting party") for correction of the breach of the written notice, should immediately stop its breach of contract and compensation for losses caused by the non breaching party so all in _____ days. If the defaulting party shall continue to breach or do not fulfill their obligations, the other party in all its losses and get the party in breach compensation, also has the right to terminate this agreement.
The Ninth Party A, in violation of its guarantee and commitment in the second article of this agreement, does not have the right to request Party B to return the Commission, and shall bear the loss incurred by Party B.
The tenth Party B shall return the Commission to Party A, and shall bear the loss incurred by Party A as a result of the breach of its guarantee and commitment in the third article of this agreement.
The Eleventh Party B shall not refund the initial cost for the termination of this agreement by the sixth article of this agreement.
Twelfth if Party A cant pay the Commission to Party B according to the prescribed time, each overdue day shall pay to Party B ____% surcharge.
The parties are not liable for the thirteenth article, which can not be performed by this agreement due to force majeure.
The sixth chapter dispute settlement
Fourteenth if both parties to the dispute should be resolved through consultation, the consultation fails any party shall have the right to apply for arbitration or litigation _________.
The seventh chapter
The fifteenth articles of this Agreement shall be settled by Party A and B by negotiation.
The sixteenth appendix of this agreement is an effective part of the contract and has the same legal effect.
The seventeenth article of this agreement is two copies, each party holds one copy and has the same legal effect.
Party A (Gai Zhang): Party B: _________ _________ (Gai Zhang)
Party A: Party B: ______________ _____________
The time of signing: _____________
英文合同 4
Confidentiality Agreement
甲方:
Party A:
Party B:_______________________________; Passport No:_________________________
鉴于甲方从事之经营项目的特殊性,甲乙双方根据有关法律、法规规定、在遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则下,就乙方在任职期间以及离职后的有关事项达成如下协议:Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, during party B’s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:
第一条保密
Item 1 Confidentiality
1.1 乙方承诺,在本协议约定的保密期内,严格按照本协议的保密内容以及公司的保密制度 履行保密义务。For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations, according to the confidentiality content & company’s confidentiality policy.
第二条保密内容
Item 2 Confidentiality Content
2.1 不为公众知悉,能为甲方带来经济利益,具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等。Technical and management information, which was not known by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.
2.2 甲方已掌握并负有保密责任的第三者(如甲方的客户或者供应商)的`技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等等。Party A controls and has a duty of confidentiality to protect third
parties (such as the Party As customers or suppliers) of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.
2.3 甲方以书面或其他形式确定为商业秘密的.资料和信息。Data and information which Party A in writing or otherwise identified as trade secret.
第三条保密期限
Item 3 Confidentiality Period
3.1 除非甲方通过书面形式明确本协议所涉及的某项保密内容可以不用保密,则乙方应从与甲方建立劳动关系之日起(包括试用期内),无限期保守甲方之商业秘密。Unless Party A make sure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A ’s trade secret for ever from the date of labor relations (including probation).
第四条泄密
Item 4 Leakage of the Trade Secret
4.1 凡未经甲方总经理或保密委员会书面授权而直接或间接以任何形式向任何人或任何组织透露上述、涉及保密内容的行为均属泄密。Without the written authorization of the general manager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.
4.2 当甲方将有关保密内容的资料或信息交由乙方保管时,若因乙方保管不当造成该资料或信息的遗失、公开、泄露时,同样视为泄密。When Party A ask party B to keep relating to the contents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.
第五条违约责任
Item 5 Liability for Breach
5.1 如乙方行为造成泄密的,应立即终止泄密行为以及因此而引致的侵犯甲方商业秘密的行为,积极协助甲方采取补救措施防止泄密范围的继续扩大,并向甲方支付由于违约行为而照成的经济损失,该损失包括:直接损失、潜在损失以及权利人为主张权利而支付的费用等。The trade secret leakage caused by the Party B’s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A ’s trade secrets should be immediately
terminated; Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, due to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.
5.2 若该泄密行为发生在甲、乙双方劳动合同关系存续期间,则乙方除承担上述责任外,甲方还有权无条件解除与乙方的劳动合同。If the leaks occurred during the term of the labor contract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B
第六条争议解决
Item 6 Dispute Resolution
如因本协议之履行发生争议,甲、乙双方应友好协商解决;协商不成,由公司所在地人民法院处理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B should be settled through friendly consultations; otherwise by the local peoples court in the area of the company, if negotiation fails.
第七条本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具同等效力。
Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form. Each party shall preserve one copy with equal legal effect.
甲方:乙方:
Part A: Party B:
代表人:
Representative :
Date : Date :
英文合同 5
Loan Agreement
甲方(出借方):
Party A (Borrower):
乙方(借款方):
Party B (Lender):
甲方为乙方股东之一,就甲方借款给乙方相关事宜,经协商一致达成以下协议:PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:
第一条借款金额The amount of the loan
甲方借给乙方人民币______________。甲方所指定的第三人向乙方出借的款项视同出借方本人向乙方的.出借款。
Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party _____ that designated by Party A would be
regarded as Party A’s lent capital to Party B.
第二条借款期限
Term of the loan
借款期限自_____ 年__ 月__ 日至_____ 年__ 月__ 日止。
The term shall start from________and end to ________.
第三条借款利率
Lending rate
借款利率为_______%/30天换算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).
第四条还款方式
Method of repayment
借款期限届满到期一次性还清借款本金及利息。
Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.
第五条协议的.生效、变更与终止
Taking effect, modification and termination of the agreement
1. 本协议自乙方将本协议第一条的款项划入甲方指定的账户之日起生效,甲方指定账户信息如下:
This agreement would take effect after Party B transfer the amount of the capital set forth in Article 1 thereof to Party A’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:
账户持有人名称(Name of the beneficiary):
账号(Bank Account Number):
开户行名称(Name of the Bank):
开户行地址(Address of the bank):
2. 本协议自生效后,如须变更,须经双方协商一致并书面签章确认。
After the agreement come into force, if any modification needed, Parties shall have common written confirmation to the modification.
3. 借款期限届满前一个月内,经乙方请求,如甲方同意续借前述借款,则本协议依照原计息方式自动延期一年。
Within one month after expiration of the lending term, if Party A agrees to renew the loan after Party B’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.
4. 本协议自乙方全额归还借款本金及利息之日起终止。
This agreement would be terminated after PartyBrepay the total amount of principle and interest to Party A.
第六条其他
Miscellaneous
1. 本协议如有未尽事宜,甲乙双方经协商一致,可签署补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。
Any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after Parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.
2. 本协议履行过程中如产生纠纷,甲乙双方应通过协商解决,协商不成,任意一方均可向当地有管辖权的人民法院提起诉讼。
For any dispute comes from performance of this agreement, Parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.
3. 本协议一式两份,甲乙各执一份,均具有同等法律效力。
This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.
甲方(出借方):
Party A (Borrower):
签章(Signature/chop)
日期:
乙方(借款方):
Party B (Lender):
签章(Signature/chop)
日期:
英文合同 6
合同编号(contract no.) :_______
签订日期(date) :___________
签订地点(signed at) :_________
买方:__________________________
the buyer:________________________
地址:__________________________
address: _________________________
电话(tel):___________ 传真(fax):__________
电子邮箱(e-mail):______________________
卖方:___________________________
the seller:_________________________
地址:___________________________
address: __________________________
电话(tel):_________ 传真(fax):___________
电子邮箱(e-mail):______________________
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:
1.货物名称、规格和质量(name, specifications and quality of commodity):
2. 数量(quantity):
允许____的溢短装(___% more or less allowed)
3. 单价(unit price):
4. 总值(total amount):
5. 交货条件(terms of delivery) fob/cfr/cif_______
6. 原产地国与制造商 (country of origin and manufacturers):
7. 包装及标准(packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”, “keep away from moisture”, “handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 唛头(shipping marks):
9. 装运期限(time of shipment):
10. 装运口岸(port of loading):
11. 目的口岸(port of destination):
12. 保险(insurance):
由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ risks and __________ additional risks.
13. 付款条件(terms of payment):
(1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
letter of credit: the buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______ bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(d/a__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the buyers delivers the document through sellers,ank and _________bank to the buyer against acceptance (d/a___ days)。 the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于 fob、crf、cif术语)。
cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob, cfr, cif)。
14. 单据(documents required):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;
(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;
packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4) 由______出具的质量证明书一式__份;
certificate of quality in _______ copies issued by____;
(5) 由______出具的数量证明书一式__份;
certificate of quantity in ___ copies issued by____;
(6) 保险单正本一式__份(cif 交货条件);
insurance policy/certificate in ___ copies (terms of cif);
(7)____签发的`产地证一式__份;
certificate of origin in ___ copies issued by____;
(8) 装运通知(shipping advice): 卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。
the seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __。
15. 装运条款(terms of shipment):
(1) fob交货方式
卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______ of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller’s account.
(2) cif或cfr交货方式
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在cfr术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________ of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.
16. 装运通知(shipping advice):
一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_________within________hours.
17. 质量保证(quality guarantee):
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
18. 检验(inspection)(以下两项任选一项):
(1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进 行检验。
the seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods,rrival at the destination.
(2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面 的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。
the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.
19. 索赔(claim):
买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。
the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer‘s claim.
20. 迟交货与罚款(late delivery and penalty):
除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交 货物总价的____ %.如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.
the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
21. 不可抗力(force majeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。
the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____ days the buyer shall have the right to cancel the contract.
22. 争议的解决 (arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission (cietac),shenzhen commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the arbitral award is final and binding upon both parties.
23. 通知(notices):
所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。
all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.
24.本合同使用的fob、cfr、cif术语系根据国际商会《_____年国际贸易术语解释通则》。
the terms fob、cfr、cif in the contract are based on incoterms _____ of the international chamber of commerce.
25. 附加条款 (additional clause):
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.
买方代表(签字):________________________
representative of the buyer
(authorized signature):___________________
卖方代表(签字):_________________________
representative of the seller
(authorized signature):____________________
英文合同 7
Party A:
Party B :
This agreement of lease is made on this _____day of december ______by and between:
Mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.___, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).andmr.___,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor” and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).
Whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,___,dha, lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).
And whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:
1. This agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.
2. The lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 monthscommencing from 15th january _____. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3. The rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month
4.The lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.
5.It is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july _____.
6. That the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.
The lessee herby convenants with lessor as following:
1. To pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.
2. That the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.
3. To use the demises premises for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ___and family.
4. Not to sublet the whole or any part of the premises.
5.To pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.
6.The lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.
the lessor hereby convenants with the lessee as following:
1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.
2. Not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.
it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:
1. The lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e, 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.
2. The meter reading of various utilities are as given below:Utility meter number today’s reading
a) Elecricity __________________
b) Gas _________________________
c) Telephone ___________________
d) Water _______________________
3. That the lessee has also agreed with the lessor for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to rs.36,300/-( rupees thirty six thousand and three hundred only), should the lessor and i essee mutually to renew the lease. it can be negotiated between the parties.
Wwhereof the parties hereto have executed these presents on the and day above written.
Lesssor:______________________
Mrs. ghazala waheed
Nic no._______________________
Lessee________________________
Mr. __________________________
Chinese passport no.__________
英文合同 8
编号(No.) :_____________
签约地点(Signed at) :________
日期(Date) :_____________
卖方(Seller) :________________________
地址(Address) :_______________________
电话(Tel) :__________传真(Fax) :__________
电子邮箱(E-mail) :_____________________
买方(Buyer) : ______________________
地址(Address) : ______________________
电话(Tel) ::_________传真(Fax) :_____________
电子邮箱(E-mail) : ______________________
买卖双方经商量同意按下列条款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1. 货物名称、规格和质量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 数量(Quantity):
3. 单价及价格条款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::
(除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均应依照国际商会制定的《_____年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS _____)办理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS _____) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)
4. 总价 (Total Amount):
5. 允许溢短装(More or Less): ___%
6. 装运期限(Time of Shipment):
收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。
Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.
7. 付款条件(Terms of Payment):
买方须于____ 前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_____天在中国到期,并必 须注明允许分批装运和转船。
By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消这个合同,或接受买方对这个合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的.损失提出索赔。
The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.
8. 包装(Packing):
9. 保险(Insurance):
按发票金额的___%投保_____险,由____负责投保。
Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.
10. 品质/数量异议 (Quality/Quantity discrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议
须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
11. 由于发生人力不可抗拒的'原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品 延误交货,卖方概不负责。这个合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不 能克服的客观情况。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
12. 仲裁(Arbitration):
因凡这个合同引起的或与这个合同有关的任何争议,如果商量不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
13. 通知(Notices):
所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。地址有变更,一方应在变更后___日内书面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
14. 这个合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。这个合同一式 _____ 份。自双方签字之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.
The Seller: The Buyer
date:
卖方签字(盖章): 买方签字(盖章):
日期:
英文合同 9
landlord:
承租人:
tenant:
出租人
一、出租人:
landlord:_____________
承租人:_____________
tenant:_____________
出租人_____________
二、租赁标的:
tenancy:
甲方同意将____________________及其设备在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。
party a hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in appendix in clean and tenantable condition to party b, the size of the leased property being____________________sqm.
三、租赁期:
term of tenancy:
3.1 租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。
the above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.
3.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on or before the date of expiry. if party b wishes to extend the lease, party b is required to give written notice to party a two months prior to expiry of this lease.
四、租金:
rent:
4.1 租金每月为___________人民币。
the rent is rmb____________per month.
4.2 每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。
the rent is payable monthly in one lump sum, before the tenth day of each month. if party b has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. if the rent has not been paid within 30 days, party a has the automatic right to eject party b from the leased property, according to clause 5.2 of this agreement.
4.3 租金以人民币为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。
the rent is payable in rmb and in cash. if the rent is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.
4.4 在本合同有效期内, 租金不予调整。
the rent cannot be increased during the term of this tenancy agreement.
五、押金:
deposit:
5.1 自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________人民币。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。
on signing this tenancy agreement, party b must pay to party a two months rental as deposit, totaling rmb________. on completion of the tenancy period, if party b doesnt wish to extend the lease and has paid all charges, party a must return the deposit in full to party b within 7 working days (excluding interest).
5.2 乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。
if party b stops the tenancy agreement before the date of expiry, party a is not required to return the said deposit.
5.3 乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。
if party b breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or if party b caused damages to the leased property, party a has the right to retain part or all of the deposit in compensation.
5.4 发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。
if clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover party as costs, party b should pay the extra to party a within ten days of receipt of party as payment.
5.5 押金以人民币为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。
the deposit is payable in rmb and in cash. if the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by party b.
六、其它费用:
other charges:
6.1 乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。
during the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by party b monthly according to consumption, and on receipt of bills.
6.2 乙方所用电话按电讯局收费标准,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。
all telephone charges are payable by party b monthly according to the telecommunications bureau standard tariffs, and according to bills received.
6.3 租赁标的'的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。
any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.
七、乙方责任:
tenants responsibilities:
7.1 乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 4, 5 and 6 of this agreement. nonpayment of these charges constitutes a breach of this agreement.
7.2 租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。
during the period of tenancy, unless with the agreement of party a, party b cannot sub-let or let in part or in full the leased property.
7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。
party b must return the property and its contents to party a in good and workable condition, otherwise party b must pay compensation to party a.
7.4 在房屋内已有的装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。
in addition to the decoration and equipment already in the property, if party b wishes to make any alterations or decorate the property, party a must consent. on completion of the tenancy, party b must hand-over the property to party a in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by party b.
八、争议的解决:
arbitration:
凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成, 提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。
in the case of disputes arising over this agreement, the two parties should negotiate in a friendly manner and in good faith; if failed, should submit to china related economic contract arbitrated bureau to mediate or arbitrate.
九、其它:
others:
9.1 本合同附件是本合同不可分割的组成部分。
the attachment is combined with the contract.
9.2 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
if the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.
9.3 本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。
the contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.
本合同于______年______月______日在深圳市龙岗区广天地地产(罗马分行)签定。
the contract concludes in guangtiandi real estate(rome branch)longgang district of shenzhen on__________________.
甲方:
party a:
代表人:
representative:
盖章:
seal:
地址:
address:
电话:
telephone:
乙方:
party b:
代表人:
representative:
盖章:
seal:
地址:
address:
电话:
telephone:
英文合同 10
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :
承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物业地址location of the premises
甲方将其所有的位于_____市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、房屋面积size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).
三、租赁期限lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).
四、租金rental
1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental
to party a in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.
party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party bs breach.
五、保证金deposit
1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本合同的规定而产生的`违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.
六、甲方义务obligations of party a
1. 甲方须按时将房屋及附属设施交付乙方使用。
party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party bs losses.
七、乙方义务obligations of party b
1. 乙方应按合同的'规定按时支付定金、租金及保证金。
party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
party b may decorate the premises and add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party as approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
八、合同终止及解除的规定termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party as previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.
3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another partys agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、违约及处理breach of the contract
1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他miscellaneous
1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:_________________________________
other special terms will be listed bellows:_________________________________________________________
甲方:
party a
证件号码:
id no
联络地址:
address
电话:
tel:
代理人:
representative:
日期:
date:
英文合同 11
Lessor (Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下简称甲方):
ID Card No.身份证(护照)号:
TEL电话:
Mail Add通讯地址.:
Lessee: (Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下简称乙方):
ID Card No.身份证(护照)号:
TEL电话:
Mail Add通讯地址:
This Lease has been mutual agreed and set up by THE LESSEE complying with The Lease or Rent Contract Law Of The People"s Republic Of China and related regulations provided by the Tianjin government.
根据甲乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,订立本合同。内容如下:
1:The property to be leased is described as出租物业:
Location地点:
Area面积:
2:Rental fees租金:
2.1:RMB________ per month.该房屋月租为人民币__元;
大写:_____元整。
2.2: Rental should be payable on ________ month base in advance. The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be received by within the ________ day of each succeeding months term.
租金每__个月付一次。具体付款日期: __前支付,甲方收到为准。
2.3:Any delayed of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE
LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.
乙方如逾期支付租金,每逾期一天,则乙方需按月租金的0.2%支付滞纳金,欠交租金超过七天,视同违约,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。
2.4:Rental is to be paid in cash in RMB YUAN.THE LESSOR will make out receipt.租金以人民币支付,甲方出具收据。
3:押金Deposit:
3.1:At the time of signing of the contract, a deposit of months" equivalent rental RMB ______shall be paid by THE LESSEE in cash.签约时,承租人须支付相当于月房租的押金,即人民币___元整。该押金不得冲抵房款。
3.2:The deposit shall be refundable after its expiration or early termination ( with same currency and with no interest thereupon ), providing all furnishings, contents and rental property are not subject to any loss of unusual damage, and all the various bills have been duly settled.在合同到期或解约后,甲方在乙方不拖欠任何费用和保持室内设施完好的情况下即返还押金。
4:租期Lease term:
4.1:From the date____ to_____ for continuous_________ months. If residence is overstayed, one monthrent is due to lessor, even if oversay is less than one month.
乙方租用该房期限为____个月,即自____年____月____日至____年____月____日止。超过该租期,不足一个月按一个月计算。
4.2:No early termination either by THE LESSOR or by THE LESSEE is allowed during the lease period, Otherwise, one month rental penalty for such early termination shall be paid to the counter party.
在租赁合同期内,甲乙双方任何一方未经对方同意中途擅自解除合同的.,应向对方支付一个月的房租作为违约金。
4.3:At its expiration ,with a must of 30 days prior written notice to THE LESSOR, THE LESSEE retains his priority to renew this lease.THE LESSOR shall also inform THE LESSEE 30 days in advance whether the rental will be adjusted. If the occupants decide not to renewlease within THE LESSEE"s term, THE LESSEE shall give a prior written notice to THE LESSOR..本合同期满时,乙方有优先续租权,但须提前30天给予甲方书面通知,取得甲方的同意,并签订续租合同。甲方亦须在30天前通知乙方是否变动租金。
4.4: If Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, government order etc.)cause to terminating the contract, THE LESSEE and THE LESSOR should be free of duty.
因洪水、地震、或政府拆迁、征用等不可抗力原因,造成双方不得不中止合同,双方不承担违约责任,按实际天数计算房租。
4.5:In case that the property ownership is transferred during the lease, THE LESSEE has the right to continue to use the said premises according to the contract without any disturbance from THE LESSOR or any the third party.
在租赁期间,甲方的房屋所有权发生转移,乙方有权继续主张本合同的权利和义务,甲方及第三方不能损害乙方的权利和义务。
5:Lease Term租赁条件:
5.1: These premises are limited of residential use only by THE LESSEE, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.乙方不得将该房屋用作公司或代表处的.注册地址。
5.2:THE LESSEE shall not carry in the premises any unlawful of illegal activities which are not allowed according to China laws and the leasing regulations of the government. Otherwise, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE.
乙方不得在出租房屋内进行违反中国法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为,否则甲方有权在书面通知乙方后收回房屋。
5.3:THE LESSEE shall not partly or totally sublet, sell, lend, mortgage, exchange, exchange the said premises or use it so as to raise any joint-venture or become a certain shareholder without the written permission from THE LESSOR. Otherwise, THE LESSOR can terminate the contract and confiscate the deposit. THE LESSEE and the third party shall return the property unconditionally to THE LESSOR. THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused herefrom.
未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋转租、分租、转让、转借、联营、入股、抵押或与他人调剂交换使用,否则甲方有权终止合同并
没收押金。乙方及第三方必须无条件退还出租房,且由乙方承担一切违约责任。
5.4:THE LESSEE should pay in time the water, gas, electricity , heating fee, the Tel-Bills, TV receiving , managing fee and the lease related invoice taxes on actual user basis. Delayed payment more than 15 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.
乙方应按时支付因租用该出租房屋而产生的有关费用,包括:水费、电费、煤气费、暖气费、存车费、电话费和有线电视收视费、物业管
理费、发票税金等费用。如经甲方催促,乙方仍欠交费用,超过15天,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。
5.5:The damage of the premises or the fittings that is within the control of THE LESSEE shall be borne by THE LESSEE,
and THE LESSEE shall contact the management office or THE LESSOR instantly. If THE LESSEE refuses to compensate or to contact the management office to repair, THE LESSOR shall have the right to repair and charge the cost from THE LESSEE. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, etc.), reasonable wear and tear or by accidents beyond THE LESSEE"s control, should be borne by THE LESSOR.
因乙方使用不当,房屋及其内的设施出现损坏,乙方应及时联络管理机构进行维修,并负担有关维修费用。若乙方拒不维修或赔偿,甲方有权代为维修,维修所需费用由乙方承担;但由于不可抗力,如地震、台风、洪水、非人为的火灾等,自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,由甲方承担有关费用。
5.6:THE LESSEE, upon written permission of THE LESSOR, may make additions or alterations dealing with water, electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of THE LESSOR. No structural alterations can be removed from the premises, upon expiration or termination of this contract. No reimbursement for said additions, and any structural damage to the premises must be repaired or compensated by THE LESSEE.
租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加设施须征得甲方同意并经政府有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。如损坏原有之设施,由乙方负责修复或赔偿。
5.7:THE LESSEE shall obey the regulations made by the management office such as not to litter or take any private use of public area and etc.
租用房屋之内部卫生,设施保养、维护均由乙方负责。乙方不得占用公共场所及通道作任何用途。
5.8:THE LESSEE shall have the right to move in after paying off the deposit and the first term of rental.
乙方在付清押金,首期租金后即可入住。
5.9:In case there is a cut of water, power or any other hitch which is caused by the accident beyond the control of THE LESSEE, THE LESSOR shall take the responsibility to assist and push the authorities concerned to repair and resume it as soon as possible.若由于甲方以外原因导致出租房屋停水,停电或其他故障,甲方有义务敦促并协助有关部门抢修,使之尽快得以恢复。
5.10:THE LESSEE shall not store in or out of the premises any inflammable or dangerous thing, nor let any corrosive or dirty thing come out of the premises.
乙方须做好安全及防火工作,不得在房屋内外存储或排放有害,腐蚀性或污臭物质,严禁存储易燃,易爆品。
5.11:Insurance: THE LESSOR will retain insurance on his property and belongings, and THE LESSEE will be responsible for his own property brought into or kept in proximity of the premises. If there is anything lost, THE LESSOR shall assist to conduct investigations, but has no responsibility to compensate it.
乙方须负责好自己带来的财物,妥善保管,如有意外,甲方可协助调查,但不负责赔偿。
5.12:THE LESSEE shall return the property intact to THE LESSOR at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. THE LESSOR shall have the right to take any effective measures to take back the premises in case that THE LESSEE refuses to move out at the expiration of the contract.
租赁期满,若甲、乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及房屋按租用时之状况归还甲方。若乙方逾期不迁离或不归还出租房屋,则甲方有权采取有效措施收回出租房屋并另行处理。
5.13:THE LESSOR or his nominees, with the pre-notice and consent to THE LESSEE, shall have the right to inspect or repair the premises at any reasonable time (except for emergency). If THE LESSEE had any trouble ,which was foreign to THE LESSOR ,with the third party。在双方合同期间或解除合同后,乙方与第三方的任何纠纷都与甲方无关,乙方应自行解决。
6:Other conditions其它条件:
6.1:Three copies of the lease will be drawn, and remain in the possession of THE LESSOR , THE LESSEE and THE WITNESS.本合同一式三份,甲、乙双方各持一份,见证方一份,具有同等法律效力。
6.3:The contract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions will have validity finally in law. The contract shall come into force on the date that the lessor receives the deposit and the frist term of rental.
本合同为中英文版本,中英文具有同等效力。发生争议,以中文为最终解释。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。
6.4:The appendix(Property list ) is an indivisible part of this contract.合同的附件是本合同不可分割的组成部分。
Signatures or official marks签章:
THE LESSOR甲方:
THE LESSEE乙方:
THE WITNESS见证方
DATE日期:
英文合同 12
甲方:party a: 乙方:party b:
合同编号:contract no
日期:date:
签约地点:signed at:
特约定:
甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。
witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.
基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:
in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:
在上述工程开工之日,支付人民币_____元整
在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整
甲方:party a: 乙方:party b:
合同编号:contract no
日期:date:
签约地点:signed at:
英文合同 13
买方(Buyer):
地址(Add):
电话(Tel): 传真(Fax):
生产厂(Producer):
地址(Add):
电话(Tel): 传真(Fax):020-32915578
为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:
In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:
一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:_______。
This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).
二、主合同约定的交货日期为:_____年__月___日,运输方式为海运集装箱。
Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.
三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的.,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约______美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)
Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)
买方(Buyer):
买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)
生产厂(Producer):
生产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)
签约时间:_____年__月___日
Date of Signing:(D-M-Y)
英文合同 14
销售合同
SALES CONTRACT
编号:Contract No:日期: Date:
签约地点:Signed at:
卖方:Sellers:
地址:Address:
邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:Address:
邮政编码:Postal Code:
电话:Tel: 传真:Fax:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原产地
Country of Origin:
(5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(7) 贸易方式:FOBShanghai
Terms of Shipment: FOBShanghai
(8) 包装:胶合板木盘外封铁皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 装运口岸:中国_____港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(11) 转运:允许
Transshipment: Allowed
(12) 分批装运:允许分批装运
Partial Shipment: Allowed
(13) 目的口岸:
Port of Destination:
(14) 唛头:Shipping Marks:
(15) 单据:Documents:
(16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(18) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(19) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的.事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的`不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(20) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 备注:Remark:
买方确认签署:卖方确认签署:
For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:
date
日期:
英文合同 15
合同号:_________
no:_________
日期:_________
date:_________
为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:
this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.订约人
contracting parties
供货人(以下称甲方):_________
supplier(hereinafter called “party a”):_________
销售代理人(以下称乙方):_________
agent(hereinafter called “party b”):_________
甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。
party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2.商品名称及数量或金额
commodity and quantity or amount
双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于_________的商品。
it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。
3.经销地区
territory
只限在_________。
in _________ only.
4.订单的确认
confirmation of orders
本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。
the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.
5.付款
payment
订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的`时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。
after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.
6.佣金
commission
在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方_________%的佣金。
upon the expiration of the agreement and party bs fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7.市场情况报告
reports on market conditions
乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。
party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8.宣传广告费用
advertising & publicity expenses
在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。
party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9.协议有效期
validity of agreement
本协议经双方签字后生效,有效期为_________天,自_________至_________。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。
若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.
10.仲裁
arbitration
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11.其他条款
other terms & conditions
(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方_________%的'佣金。
party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
(2)若乙方在_________月内未能向甲方提供至少_________订货,甲方不承担本协议的义务。
should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.
(3)对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。乙方不得干涉此种直接贸易,也无权向甲方提出任何补偿或佣金要求。
for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party as government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.
(4)本协议受签约双方所签订的销售确认条款的制约。
this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.
12.本协议于_________年_________月_________日在_________签订,正本两份,甲乙双方各执一份。
this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.
甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________
party a(signature):_________ party b(signature):_________
英文合同 16
Employer:
Legal Representative:
Address:
Employee:
Name:
Gender:male
Address:
Nationality:P.R.China鶬D Card No.:
This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with the Labour Law of People’s Republic of China."
1.Term of the Contract:
The term of this contract is for one year and shall commence on_____,_____, and shall continue until _____,_____,unless earlier terminated pursuant to this Contract. The Employee shall undergo a probationary period of three months.
2.Job Description:
The Employer agrees to employ Mr./Ms.________(name)as ________(job title) in ________Department, located in________(office location and city).
3. Remuneration of Labour
a.The salary of the Employee shall bemonthly paid by the Employer in accordance with applicable laws and regulations of P.R.C. It shall be paid by legal tender and not less than the standard minimum salary in Tianjin.
b. The salary of the Employee is RMB$______ per month in the probationary period and RMB$ _____ after the probationary period.
c. If the delay or default of salary takes place,the Employer shall pay the economic compensation except the salary itself in accordance with the relevant laws and regulations.
4.Working Hours & Rest & Vocation
a.The normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, for an average of forty hours per week.
b.The Employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with the laws and regulations of the PRC and the company ’s work rules.
c. The Employer may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and the Employee ,but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; If such extension is called for due to special reasons, the
extended hours shall not exceed three hours a day.However, the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.
5.Social Security & Welfare
a.The Employer will pay for all mandatory social security programs such pension insurance, unemployment insurance, medical insurance of the Employee according to the relevant government and city regulations.
b.During the period of the Contract, the Employee’s welfare shall be implemented accordance with the laws relevant regulations of P.R.C.
6.Working Protection & Working Conditions
a.The Employer should provide the Employee with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labor protection to guarantee the safety and health during the working process.
b.The Employer should provide the Employee with safety education and technique training; The Employee to be engaged in specialized operations should receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.
c. The Employee should strictly abide by the rules of safe operation in the process of their work.
7.Labour Discipline
a.The Employer may draft bylaws and labour disciplines of the Company, According to which, the
Employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the Employee;
b.The Employee shall comply with the management directions of the Employer and obey the bylaws and labour disciplines of the Employer.
c.The Employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the
Employer during the period of this Contract; This obligation of confidentiality shall survive the
termination of this Contract for a period of two (2)years.
8.Termination, Modification, Renew and Discharge of the Contract
a. The relevant clauses of the Contract may be modified by the parties:
i.The specific clause is required to be modified by the parties through
ii.Due to the force majeure, the Contract can not be executed;
iii.The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the
.
b.The Contract may be automatically terminated:
i) This Contract is not renewed at the expiration of this Contract;
ii) The Employer is legally announced to be bankruptcy, dismissed, or canceled;
iii)The death of the Employee occurs;
iv) The force majeure takes place;
v)The conditions of termination agreed in the Contract by the parties arise.
c.The Contract may be renewed at the expiration through consultation by the parties with the fulfillment of the procedure within 15 days to the expiration;
d. The Contract may be discharged through consultation by the parties;
e.The Contract may be discharged by the Employer with immediate effect and the Employee will not be compensated:
i.The Employee does not meet the job requirements during the probationaryperiod;
ii.The Employee seriously violates disciplines or bylaws of the Employer;
iii.The Employee seriously neglects his duty, engages in malpractice for selfish ends and brings
significant loss to the Employer;
iv.The Employee is being punished by physical labour for its misfeasance
v.The Employee is being charged with criminal offences:
f.The Contract may be terminated by the Employer by giving notice in written form 30(thirty) days in advance:
i.The Employee fails ill or is injured to (other than due to work) and after completion of medical
treatment, is not able to perform his previous function or any other function the Employer assigns to him;
ii.The Employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting measures is still not able to perform satisfactorily;
iii.The circumstances have materially changed from the date this Contract was signed to the extent that it is impossible to execute the Contract provided, however,that the parties cannot reach an agreement to amend the contract to reflect the changed circumstances.
iv.The Employer is being consolidated in the legal consolidation period on the brink of bankruptcy or the situation of business is seriously in trouble, under such condition, it is required to reduce the
g.The Employee shall not be dismissed :
i. The Contract has neither expired nor conformed to 8.d,8.e,8.f,8.g;
ii.The Employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been authenticated fully or partly disabled by the Labour Authentication Commission in Baodi County, Tianjin.
iii. The Employee is ill or injured (other than due to work) and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and Company policy;
iv.The Employee is woman who is pregnant, on maternity leave, or nursing a baby under one year of age;
iii.The applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this Contract.
h.The Contract may be dicharged by the Employee by giving notice in written form 30(thirty) days in advance. However, the Employee may inform the Employer to discharge the Contract at random under the following occasions:
i.The Employee is still in the probationary period;
ii.The Employer force the Employee to work by violence, duress or illegal restriction to physical
iii. The Employer does not pay the remuneration of the Employee accordance with the relevant clause in the Contract;
iv.The Employer violates the relevant regulations of State or Tianjin for its terrible safe and health
condition, which is harmful to the Employee’s health.The Contract can not be terminated by the Empl
Employer:
Employee:
date:
【英文合同】相关文章:
关于英文合同8篇04-25
实用的英文合同四篇04-25
【热门】英文合同三篇04-24
英文合同汇编5篇04-25
英文合同汇总六篇04-27
【推荐】英文合同3篇04-27
【推荐】英文合同4篇04-27
关于英文合同7篇04-26
英文合同汇编八篇04-26
实用的英文合同4篇04-26