现在位置:范文先生网>范文大全>合同范本>英文合同

英文合同

时间:2023-05-03 19:14:53 合同范本 我要投稿

英文合同七篇

  现今社会公众的法律意识不断增强,合同出现的次数越来越多,在达成意见一致时,制定合同可以享有一定的自由。相信大家又在为写合同犯愁了吧,以下是小编为大家收集的英文合同7篇,希望能够帮助到大家。

英文合同七篇

英文合同 篇1

  Advertising Agency Agreement/广告代理协议

  This Advertising Agency Agreement(“Agreement”) is made and effective this

  [Date], by and between[Advertiser](“Advertiser”) and [Agency](“Agency”). 此广告代理协议(“协议”)从今[日]起由[广告商](“广告商”)和[代理商](“代理商”)之间签订并生效,

  Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

  Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

  广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

  NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

  因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

  1.Engagement.

  雇用

  Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to

  Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning,

  preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

  广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

  A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

  分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

  B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval

  advertising ideas and programs.

  创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。

  C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of

  costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs. 准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。

  D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements.

  设计和准备,或安排广告的设计和准备。

  E.Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

  进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的'邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

  F.Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

  预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。

  G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

  寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

  H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges. 审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

  2.Products

  产品

  Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

  代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

  3.Exclusivity.

  独家代理

  Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Adertiser with respect to the products described in Section 2 Above.

  代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。

  4.Compensation.

  赔偿金

  A. Agency shall receive an amount equal to [Media Commission Rate] of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and [Non-Media Commission Rate] after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as

  finished art, comprehensive layouts, type composition, photostats, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s

  authorization during the term of this Agreement; provided that:

  代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,福图斯斯文文仄直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

  (i) No percentage will be added to Agency charges for packing, shipping, express, postage, telephone, telex, fax, travel expenses and other out of pocket expenses of Agency personnel; and

  没有任何费用加在代理商用于以下项目的费用上:如包装,运输,快递,邮费,电话,电传,传真,旅行费用和出于代理商人员的其它费用;并且

  (ii)Agency’s commisssion for outdoor advertising will be the standard rate allowed advertising agencies when such rate is less than

  [Outdoor Advertising Commission Rate].

英文合同 篇2

  合 同

  CONTRACT

  日期: 合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名称:

  Name of Commodity:

  (2) 数 量:

  Quantity:

  (3) 单 价:

  Unit price:

  (4) 总 值:

  Total Value:

  (5) 包 装:

  Packing:

  (6) 生产国别:

  Country of Origin :

  (7) 支付条款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 险:

  Insurance:

  (9) 装运期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 运 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的'过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

  Force Majeure:

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

  Arbitration:

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  买方: 卖方:

  (授权签字) (授权签字)

英文合同 篇3

  The date of signature of this agreement

  协议签署日期:

  Advertiser 广告商:

  Advertiser’s Address 广告地址:

  Telephone 电话:

  Agency 代理商:

  Agency’s Address 代理商地址:

  Telephone 电话:

  This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

  此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,

  Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

  Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

  广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

  NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

  因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

  1. Engagement 雇用

  Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

  广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

  A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

  分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

  B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

  创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。

  C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

  准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的`预计成本和费用。

  D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 设计和准备,或安排广告的设计和准备。

  E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

  进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

  F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

  预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。

  G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

  寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

  H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

  审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

  2. Products产品

  Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

  代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

  3. Exclusivity 独家代理

  Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。

  4. Compensation赔偿金

  A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

  代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

英文合同 篇4

  鉴于Whereas

  一、 (下称“债务人”)与乙方及(下称“委托贷款人”)签订了编号为 的

  《委托贷款合同》(以下称“主合同”);

  二、甲方愿意为债务人在主合同项下的债务提供抵押担保;

  三、委托贷款人委托乙方作为委托贷款人的代理人以乙方的名义与甲方签署本合同。

  经协商一致,特订立本合同,以便共同遵守。

  Ⅰ.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract

  (hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);

  Ⅱ.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;

  Ⅲ.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party

  B.

  By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.

  第一条 抵押财产

  甲方以本合同 “抵押财产清单”所列之财产设定抵押。

  Article 1 The mortgaged property

  Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.

  第二条 担保范围

  主合同项下本金(币种) (金额大写) 及利息(包括复利和罚息)、违约金、赔偿金、债务人

  应向委托贷款人支付的其他款项以及实现主合同项下债权与担保权利而发生的费用(包括但不限于诉

  讼费、仲裁费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费、公证费、送达费、公告费、律师费

  等)。

  Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty

  interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by

  achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration

  fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)

  第三条 抵押财产登记

  双方应于本合同签订后个工作日内到相应的登记部门办理抵押登记手续。甲方应于抵

  押登记完成之日将抵押财产的他项权利证书、抵押登记文件正本原件及其他权利证书交乙

  方持有。

  Article 3 Mortgaged property registration

  The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage

  registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall

  give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage

  registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement

  of mortgage registration.

  第四条 主合同变更

  一、如果主合同条款变更,甲方同意对变更后的主合同项下债务承担担保责任。但未经甲方事先同意,主合同项下债务履行期限延长或债权本金金额增加的,甲方仅依照本合同的约定对变更前的主合同项下债务承担担保责任。

  二、委托贷款人或债务人发生改制、合并、兼并、分立、增减资本、合资、联营、更名等情形,甲方的担保责任不发生减免。

  三、主合同项下债权转移给第三人的,甲方应协助办理抵押变更登记手续。

  Article 4 Alteration of main contract

  I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.

  II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.

  第五条 抵押财产的占有、保管与保险

  一、甲方应妥善地对抵押财产进行占有、保管和维修保养,合理使用抵押财产,维持抵押财产完好,按时缴纳与抵押财产相关的'各项税费。

  二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押财产的,应当告知该第三方抵押权的存在,并要求其保持抵押财产的完好。甲方不因此免除前款中的义务,同时应对该第三方的行为承担责任。

  三、抵押财产造成人身或财产损害的,应由甲方自行承担赔偿责任。如果乙方或委托贷款人因此遭到索赔而承担了责任,或为甲方垫付了赔偿金,则乙方或委托贷款人有权向甲方追偿。

  四、抵押财产的保险由甲方与委托贷款人另行协商。

  Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property

  I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.

  II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.

  III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party

  B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.

  IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.

英文合同 篇5

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

  USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  Signature: Signature:

  Stamp: Stamp:

  Date: Date:

英文合同 篇6

  DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

  JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同

  - by and between - 由

  [PARTY A NAME](甲方名称)

  PARTY A甲方

  - and -- 与 -

  [PARTY B NAME](乙方名称)

  PARTY B乙方

  IN RESPECT OF签订

  TABLE OF CONTENT目录

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定义和解释 1

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方 1

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司 2

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 2

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 3

  6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8

  8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会 9

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 15

  10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销 16

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 设备及服务的采购 16

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知识产权 17

  13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 18

  14. SITE 2614. 经营场所 19

  15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理 19

  16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 财务与会计 19

  17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险 21

  18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 21

  19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合营期限 22

  20. TERMINATION, DISSOLUTION,

  BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.终止、解散、相互收购股份及清算 22

  21. BREACH OF CONTRACT 3721. 违约 26

  22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 26

  23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 争议的解决 28

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他规定 30

  SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附录一 32

  SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二 37

  SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录三 38

  SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四 39

  SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五 40

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事项与说明 42

  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

  200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

  laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

  B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

  incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

  本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],

  一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]]

  (以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形

  式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

  Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

  the "Parties".

  甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

  mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

  EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

  this Contract.

  双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营

  企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本

  合同的条款,组建合营企业。

  NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

  be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

  ascribed to it in Schedule

  A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且

  本合同中所有相关术语的定义见附录一。

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方

  2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况:

  The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

  (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

  established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

  (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

  甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律

  组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

  [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人:

  Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

  [甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

  Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务]

  Nationality: Chinese 国籍: 中国

  (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

  laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

  address]. (b)

  乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组

  建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]

  Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

  Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

  Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]

  Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]

  2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

  Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

  shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

  new legal or authorized representative.

  双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的

  姓名、职位和国籍及时通知另一方。

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司

  3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

  The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

  Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

  and the provisions of this Contract.

  双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以

  及本合同的条款及时成立合营公司。

  3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

  The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

  “[JV name]” in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。

  3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

  The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

  [Chinese address]).

  合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

  3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

  The Company may establish branch offices inside China and overseas

  with the consent of the Board and approval from the relevant

  governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在

  国内外成立分支机构。

  3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

  The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

  [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

  contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

  合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。

  合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

  3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

  be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

  and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

  with the Applicable Laws of China.

  合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。

  合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营

  规模

  4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨

  The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

  operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

  Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

  合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营

  公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的'经济效益以及令双方满意的投资回报。

  4.2 Scope of Business 4.2 经营范围

  The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

  products] [to provide [●] services.]

  合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]

  4.3 Business Plan 4.3 业务计划

  The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

  to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

  Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

  market and other relevant conditions.

  合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员

  吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据

  市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。

  4.4 Independent Entity 4.4 独立实体

  The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

  will operate autonomously.

  合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额和注册资

  本

  5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额

  The total amount of investment required by the Company is presently

  estimated by the Parties to be [total investment amount].

  双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。

  5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本

  The Company's registered capital shall be [registered capital

  amount]. 合营公司注册资本为[ ]。

  5.3 Contributions to Capital 5.3 出资

  (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

  shall be [Party A registered capital contribution], representing a

  [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

  the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本

  份额的百分之[ ]。

  (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

  [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

  percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

  5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

  注册资本的缴付;先决条件

  (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。

  (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

  [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

  在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[

  ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

  (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

  to the Company's registered capital until it has received each of

  the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:

  (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

  approving this Contract and the Articles of Association without

  的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;

  (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

  set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 载有本合同第4.2 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

  License (each being an “Approval Document”) is issued with a

  Material Modification, the Parties shall consult together to

  determine whether: (d)

  如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:

  (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

  condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

  接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

  Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

  向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。

  In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

  is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

英文合同 篇7

  合约编号:________

  Contract NO._______

  售货合约

  SALESCONTRACT

  -------

  买方:_____

  日期:____年__月__日

  Buyers:_____cate:_____

  卖方:____ 中国___进出口公司___省分公司

  Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation

  ,____Branch

  双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

  The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following

  good ontermsand conditions set for the below:

  ──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量 │(3)单价 │(4)总价装运唛头 │ ││

  Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total

  Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││

  ──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有 %的增减)│ ││

  (Shipment Quantity % more │ ││

  Or less allowd │ ││

  ──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限

  Time of Shipment:

  (6)装运口岸

  Ports of Loading

  (7)目的`口岸

  Port of Destination:

  (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保

  Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected

  By the

  (9)付款条件:___……

  Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中

  国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。

  By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit

  In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

  ___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

  该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,

  否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

  注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码 China National Texties Import and

  Export Corporation

  IMPORTANT: When establishing L/C, please

  Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH

  Mation in the L/C.

  买方(The Buyers):_____

  卖方(The Sellers):_____

  请在本合同签字后寄回一份存档

  Please sign and return one copy for outfile.

【英文合同】相关文章:

【精华】英文合同三篇04-25

【实用】英文合同四篇04-25

【热门】英文合同3篇04-30

【热门】英文合同四篇04-30

实用的英文合同四篇04-25

英文合同汇编5篇04-25

关于英文合同8篇04-25

【热门】英文合同三篇04-24

关于英文合同四篇04-29

英文合同集合9篇04-29