- 相关推荐
闲聊英语:口译中较麻烦的三种情况
我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。 第一种情况是主语置后的句子。在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is adjective that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句: ①It is impossible that all premises are true and conclusion is false. 直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的 较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的 第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句: ①Kmart's reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois. 直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院 较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实 第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。 ①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria. 直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准 较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准 作者:张宏(info@italian.org.cn)【闲聊英语:口译中较麻烦的三种情况】相关文章:
麻烦的句子01-30
锱铢必较造句08-16
小品--qq的麻烦08-15
近视的麻烦作文08-24
真麻烦作文06-12
较简单的英文自我介绍08-17
麻烦让我成长作文08-24
麻烦优秀作文04-14
麻烦和代价作文04-24
较复杂的分数乘法应用题08-16